你是不是也遇到过这种尴尬?
送孩子去“附属小学”报名,填表时突然卡住:“附属小学”到底该怎么用英文写?是Affiliated Primary School?还是Affiliated Elementary School?
连老师都可能一时答不上来——因为不同地区、不同学校,写法真不一样!别急,咱们今天就掰开揉碎讲清楚,新手爸妈、刚入职的老师、甚至第一次写英文简历的学生,看完就能用上。
# 先说结论:最常用、最稳妥的写法是——
- Affiliated Primary School(中国大陆、香港常用)
- Affiliated Elementary School(美国、加拿大等北美地区习惯)
- Affiliated School of [University Name](强调隶属关系,更正式,比如:Affiliated School of Beijing Normal University)
> ?? 个人观点:其实不用死记硬背哪个“绝对正确”。关键看你写给谁看——如果是国内教育系统内部文件,用Primary更自然;要是给国外大学发交换材料,Elementary反而更易被理解。语言是工具,不是考卷。
# 为什么同一个词,英语里有两种主流说法?
这得从教育体系差异说起:
- Primary School 是英式英语和国际通用说法,覆盖5–11岁左右(对应中国一至六年级);
- Elementary School 是美式英语,通常指K–5或K–6(含幼儿园起点),节奏稍慢、跨度略宽。
举个真实例子:
华东师范大学附属小学,官网英文名是 “Affiliated Primary School of East China Normal University”;
而北京师范大学附属实验小学,在部分国际交流材料中会写成 “The Experimental Affiliated Elementary School of Beijing Normal University” ——你看,连同一所大学的附属校,英文名都可能因场景微调。
# 常见错误,新手特别容易踩坑??
- ? 写成 “Attached Primary School” —— “attached”在英语里多指物理连接(比如“attached garage”),用在这里会让人困惑;
- ? 直译“Fu Shu Xiao Xue”拼音 —— 除非校名本身已注册拼音(如Fushu Primary
School),否则外国人事儿根本看不出这是“附属”,只当是地名;
- ? 漏掉“Affiliated”的核心身份 —— 不加这个词,就失去了“某大学直属/共建”的关键信息,等于丢了灵魂。
> 小提醒:如果学校有独立英文名(比如“Jinling Affiliated School”),优先用它;没有的话,就老老实实用“Affiliated + [Level] School of [University]”。
# 实操小锦囊:三步快速写出规范英文名
- 确认隶属高校英文全称(别缩写!比如“Peking University”,不是“PKU”);
- 选对学段词:国内语境首选 *Primary School*,国际协作倾向 *Elementary School*;
- 顺序别乱:推荐结构 → Affiliated [Level] School of [University Full Name]
? 正确示范:
Affiliated Primary School of South China Normal University
Affiliated Elementary School of Nanjing University
# 最后一点心里话
我第一次帮学校做双语简介时,也纠结过半个月。后来发现:没有“唯一标准答案”,只有“更适合当下场景的选择”。语言不是贴标签,而是搭桥——桥修得稳不稳,不在多华丽,而在对方能不能顺顺当当地走过去。
所以别怕写错,先写出来;查证两遍,再微调一次。你认真对待的每个词,都在悄悄帮孩子铺一条更宽的路。
你手头正要写哪所附属小学的英文名?欢迎把校名发出来,咱们一起现场拆解~
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





