你是不是也遇到过这种尴尬?
朋友突然发来一张学校照片,问:“这所学校英文名怎么写?”
你一搜——“安阳市殷都实验小学”,结果跳出来五花八门的译法:Yindu Experimental Primary School?Anyang Yindu Shiyanshi Xiaoxue?甚至还有拼音连写不加空格的……
- *到底哪个才对?官方认不认?**
别急,咱们今天就掰开揉碎,用最直白的方式讲清楚。
# 先说结论:标准英文名是——
- *Anyang Yindu Experimental Primary School**
为什么不是“Shiyan”?不是“Xiaoxue”?也不是“All-in-One拼音体”?
因为——
? 它符合中国教育部《中小学英文名称翻译指南(试行)》建议原则:
- 地名用汉语拼音(首字母大写,分词连写)→ Anyang Yindu
- “实验小学”是功能+机构类型,不直译字面,而按国际通用教育术语处理 → Experimental Primary School
- 不加“the”,不加“of”,不缩写(比如不用“Exp.”),保持清晰可读
> 小插曲:我去年帮该校一位英语老师核对外宣材料,发现他们官网PDF和微信公众号底部署名用的正是这个版本;区教体局2023年对外合作备忘录里也统一采用该译法。真实、可查、有出处。
# 那“安阳市殷都实验小学英语怎么说”还有别的译法吗?有!但要分场景:
| 场景 | 推荐译法 | 说明 |
|——|———–|——|
| 正式文件/官网/涉外交流 | Anyang Yindu Experimental Primary School | ? 最稳妥,国际学校、外国教育机构一看就懂 |
| 口语介绍/电话沟通 | Yindu Experimental Primary School in Anyang | 加了“in Anyang”更自然,外国人一听就知道在哪儿 |
| 拼音直译(仅限内部备注) | Anyangshi Yindu Shiyanshi Xiaoxue | ?
不推荐对外使用——外国人无法识别“Shiyanshi”是“实验”,会误以为是“试验室”或人名 |
> 这里我想多说一句:翻译不是拼凑汉字拼音,而是搭建一座桥——让对方轻松走过来,而不是让我们踮着脚尖喊话。 所以“Experimental Primary School”比“Shiyan Xiao Xue”更友好,也更专业。
# 常见误区,咱一次说清:
- ? “Yindu Experimental Elementary School”?
→ “Elementary”多用于美式体系(美国/加拿大),我国对应“primary school”更准确(英联邦+联合国教科文组织常用)。
- ? 加“City”或“District”?比如 “Yindu District Experimental Primary School”?
→ 殷都是安阳市下辖区,但校名中已含“Anyang Yindu”,再加“District”反而冗余,且易被误认为是“殷都区教育局直属校”,而它其实是区属、公办、独立建制小学,名字本身已体现层级。
- ? 英文名要不要加“Affiliated to…”或者“Under…”?
→ 不需要。它不是某大学附属校,也不隶属某教育集团,就是一所标准的区级实验小学,名称越简洁,越权威。
# 给新手小白一句口诀记牢:
> **地名拼音打头阵,功能术语跟在后;
> 实验小学不硬翻,“Experimental Primary”最顺口。**
就像你告诉老外“清华大学”不说“Qinghua
University”以外的版本一样——规范译名,是尊重,也是效率。
我自己第一次给家长写英文版入学须知时,纠结了三天,最后还是打电话问了学校外事联络员。她笑着说:“我们每年接待外教和交换生,就用这个,没改过。” ——原来最靠谱的答案,往往就在校门口的英文标牌上。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





