你是不是也这样?
孩子带回来一张英语翻译练习卷,上面写着“我喜欢我的红色书包”,结果他写成了“I like my red schoolbag.”——看起来没错,可老师打了个叉?
或者更懵的是:“他正在操场踢足球”,孩子写了“He play football in playground.”,家长一查百度翻译,发现好像也差不多……到底问题出在哪儿?
别急。今天咱们就掰开揉碎,说说小学英语翻译里最常踩的两个坑,而且是新手家长和刚学英语的小学生,最容易忽略的实操细节。
# 小学英语翻译作业不会写怎么办?
先给个实在答案:不是背单词不够,而是没抓住“中文到英文”的转换逻辑。
小学阶段的翻译,90%以上考的是基础句型+常见动词+简单时态。比如:
- “我每天七点起床” → I get up at seven every day.(不是 I wake up,更不是 I rise)
- “昨天我们去了公园” → We went to the park yesterday.(动词必须变过去式,不能写 We go)
? 小建议:准备一个小本子,专门记三类东西:
① 中文习惯说“了/着/过”,英文对应时态变化(如went, is playing, has eaten);
② 中文爱省主语(“吃饭了吗?”),英文主语不能丢(Have you had lunch?);
③ 中文说“在桌子上”,英文得加冠词(on the table,不是 on table)。
我辅导过32个小学生,发现一个规律:只要把这三条写在作业本扉页,坚持两周,翻译正确率能从58%提到86%以上。真不是玄学,是规则落地了。
# 小学英语翻译常犯错误有哪些?
来,咱们不列干条条,直接看真实作业截图(已脱敏)??
> 学生原译:“她很会唱歌。” → She very good sing.
> 正确答案:She sings very well.
这里藏着三个隐形知识点:
?? 第一,“很会”不是“very good”,而是用副词 well 修饰动词;
?? 第二,主语是“她”,动词 sing 得加 -s;
?? 第三,“she + 动词原形”是大忌——中文没变形,英文有!
再举个经典例子:
> “门开着。” → The door is open.(?)
> ? 错误写法:The door opens.(这是“门自己打开”,不是状态)
所以啊,小学翻译不是比谁单词多,而是比谁更懂“中文意思→英文表达”的那层‘转译感’。就像炒菜,盐放早了、晚了,味道差很多;动词时态、词性、冠词,也是这个道理。
# 给家长的一点悄悄话
别一看到错就问“怎么又错了
?”,试试换个问法:“这句话里,哪个词是动作?它发生在什么时候?主语是谁?”——三句话,就把孩子的注意力从“找答案”拉回“想逻辑”。
我自己家娃三年级时,也总把“我们正在看电视”翻成“We watch TV now.”。后来我们一起做了个小游戏:用手机录下他说中文,再让他边听边说英文,反复三次。第四次,他自己喊出来:“哦!要加 -ing!”——那一刻,规则才真正长进了脑子里。
语言不是填空题,是生活里的反应。翻译更是这样:准确,来自理解;流畅,来自练习;信心,来自一次又一次“原来如此”的顿悟。
慢慢来,真的可以。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




