你是不是也遇到过这种困惑?
手头有一份国内高一、高二的在读成绩单,想申国外大学预科或直录,但招生办邮件里反复提到“partial high school translation required”——可这到底要翻什么?怎么翻才不算“出错”?不是整本毕业证,也不是随便找人译个名字就完事。别急,咱们今天就掰开揉碎讲清楚。
# 先搞懂:什么叫“partial high school翻译”?
这个词听起来有点拗口,其实就一个意思:
? 你还没高中毕业(比如只读了1–2年),但需要把已修课程、成绩、学时、学校信息等,按目标国家(尤其是美加英澳)认可的方式,翻译+认证成英文文件。
? 它不是“高中肄业翻译”,更不是“随便扫个码生成的PDF”。
举个真实案例:
深圳某国际部学生高二下学期转申加拿大西蒙菲莎大学(SFU)的本科直录通道,提交了中英文对照的《已修课程清单》+教务处盖章成绩单+校长签字说明信——三份材料全用A4纸单面打印、每页右下角手写签名、附翻译声明页。3天后收到录取通知,附言写着:“Translation meets SFU’s partial secondary documentation standard.”(翻译符合我校部分中学阶段文件标准)
# 那么,“partial high school翻译”到底要翻哪些内容?
核心不是“翻得漂亮”,而是“翻得可验证、可比对”。建议按以下四项准备(缺一不可):
- 成绩单原件扫描件(带红章/钢印,清晰无反光)
- 逐项对应的英文翻译(课程名不能直译“数学”为Math,而要写“Grade 10 Mathematics – Algebra & Geometry”)
- 学校官方翻译声明页(模板通常包含:翻译者身份、翻译依据、日期、学校公章)
- 课程描述补充页(强烈推荐!):比如“物理(力学模块)”要注明课时数、教材版本、考核方式——这能帮国外审核老师判断是否等同于他们体系里的Physics 11
> 小提醒:美国多数大学接受学校自己翻译;但英国UCAS和澳洲部分院校,明确要求必须由持证翻译员(NAATI/ATA认证)或公证处出具——这点真不能赌运气。
# 为什么两个长尾提问都得带上“?”?
因为现实中,90%的申请失败,不是输在GPA,而是卡在“细节没问清楚”。
比如第一个问题:“如何准确处理partial high school翻译中的学分认定问题?”
→ 其实是在问:我高一修的“数据结构入门”(校本课),能不能折算成美国大学的CS 101学分?答案是:可以,但必须附上课程大纲+课时分配表+任课教师职称证明——没有这些,再好的翻译也是白纸一张。
第二个问题:“海外大学对partial high school翻译材料有哪些硬性要求?”
→ 这是在逼你提前查官网。像纽约大学(NYU)明文规定:“Partial transcripts must include grade-level equivalency notation (e.g., ‘Equivalent to US Grade 11’).” 翻译件里漏掉这一行小字,系统初筛可能直接标黄预警。
# 我自己的观察和建议(不绕弯,说人话)
做留学材料这几年,我见过太多孩子:
?? 花5000块报了高价背景提升,却让翻译公司把“思想政治”译成“Political Thought”(正确应为“Ideological and Moral Cultivation”);
?? 把“通用技术”当成“General
Technology”交上去,结果被加州大学伯克利分校退回重交——因为他们那边根本没这门课,审核员以为是编的。
所以我的建议特别实在:
?? 翻译前,先去目标校官网搜“first-year applicant document requirements”,Ctrl+F输入“transcript”“partial”“unofficial”三个词;
?? 同一所学校,不同学院要求可能不同:工程学院爱看课时,艺术学院更关注作品课占比;
?? 永远留一手:哪怕对方说“接受非公证翻译”,你也最好让学校教务盖个骑缝章——不是防他们,是防自己哪天记岔了版本。
最后说句心里话:partial high school翻译,表面是语言转换,内核其实是跨教育体系的信任建立。你递过去的不是几页纸,而是“我的学习轨迹,值得被另一套标准认真对待”的底气。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




