你有没有试过,把“东方传承”四个字直接翻译成英文,结果发现词典里翻不到、老师也说不清?
其实不怪你——这个词不是简单对应一个英文单词就能搞定的。它像一杯陈年普洱,表面看着是茶,喝下去才知道有回甘、有层次、还有时间的味道。“东方传承”不是名词,而是一组动作+文化+时间的组合体:谁在传?传什么?怎么传?传给谁?英文里没有现成的“一键翻译”,得靠我们自己搭桥。
那么,“东方传承英文怎么说”?先给答案,再讲明白:
- 最常用、最稳妥的说法是:Oriental heritage transmission
- 更自然、更被国际学术和博物馆场景接受的说法是:Transmission of Eastern cultural heritage
- 如果强调“活态延续”(比如剪纸、昆曲、节气习俗),推荐用:Living transmission of Eastern traditions
> 小贴士:别用 “Oriental” 在北美正式场合——这个词近年有殖民语境争议,换成 Eastern 更安全、更尊重。我第一次在温哥华做文化展板时就踩过这个坑,本地策展人委婉提醒:“Oriental 多指19世纪的异域想象,而你们讲的是真实活着的传统。”
为什么不能直译成 “East inheritance” 或 “Oriental passing down”?
我们来拆开看两个常见误区:
- ? “East inheritance” → 听起来像“东边继承了一笔遗产”,完全丢了“代际延续”“主动守护”的意味;
- ? “Oriental passing down” → 语法没错,但太口语、太松散,论文里用会被批“缺乏术语精度”。
? 正确思路是:先锁定核心概念,再找英语中功能对等的表达
→ “传承” ≠ 单纯“give”或“pass”,而是 transmit / carry forward / sustain / hand down(视语境轻重选)
→ “东方” ≠ 地理方位,而是 Eastern(中性)、Chinese / Korean / Japanese(具体国家)或 Pan-Asian(泛亚)
→ “文化”二字不能省——没它,就只剩空壳。
实用三步法:小白也能自己造出地道说法
- 想清楚场景:是写简历里的项目经历?还是给外国朋友发微信解释你学的古琴?或是翻译非遗申报材料?
→ 场景不同,用词温度完全不同。比如微信聊天说:“It’s about keeping ancient Chinese traditions alive across generations.” 就比“Oriental heritage
transmission”亲切十倍。
- 挑一个主干动词:
- 强调系统性保护 → safeguarding(如 UNESCO 常用)
- 强调师徒口耳相传 → oral transmission
- 强调年轻人接棒 → intergenerational transmission
- 加限定词,立刻变专业:
- “intangible cultural heritage transmission”(非物质文化遗产传承)
- “community-based transmission of traditional craftsmanship”(基于社区的传统工艺传承)
我帮一位苏州缂丝手艺人翻译参展简介,原稿写“I pass silk weaving to my daughter”,后来改成:“She is now learning the intangible heritage of Suzhou kesi weaving through master-apprentice transmission.” ——评委当场多问了三分钟细节。
最后一点真心话:
别被“标准答案”困住。语言是活的,文化更是流动的。比起死记一个短语,不如记住这句话:你讲清楚‘谁、在什么情境下、如何让一种东西继续活下去’,英文自然就来了。
我自己带学生做田野调查时发现:云南白族阿鹏哥教孩子扎染,他不说“transmission”,只说“I show him how
my father showed me — same hands, same river water.” 这句话,比任何术语都更有力量。
所以啊,下次再问“东方传承英文怎么说”,不妨先问问自己:我想让对方感受到温度,还是精度?是故事,还是定义?答案,就在你的问题里。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。



