你有没有试过,突然被老外问起:“Where did you go to elementary school?”
结果脑子一 blank,卡在“我毕业于……”这儿,愣是没把“小学”俩字翻对?别慌——这真不是你英语差,而是中文思维和英文表达习惯之间,悄悄藏了个小坑。
今天咱们就掰开揉碎讲清楚:“我毕业于什么小学”到底该怎么说才自然、准确、不闹笑话?
# 先说最常用、最安全的答案:
? “I graduated from [School Name] Elementary School.”
比如:I graduated from Sunshine Elementary School.
(我毕业于阳光小学。)
?? 注意这里不是“I graduated in …”,也不是“I graduated at …”。介词用 from 是固定搭配,就像“graduate from college”一样,从小学、中学到大学,都用 from。
# 那“我小学上的是……”能不能换种说法?当然可以!
日常聊天中,老外其实更常听你说:
- “I went to [School Name] Elementary School.”(我上的是……小学。)
- “I attended [School Name] Elementary School.”(我在……小学就读过。)
- “That’s where I did my elementary education.”(那是我接
受小学教育的地方。)
?? 个人观点:对新手来说,“I went to …” 最好记、最顺口、也最不容易出错。它不强调“毕业”这个动作,但完全能传达你想表达的意思——尤其当对方只是随口一问,根本不在意你是否拿证了 ??(哦,不对,小学本来也不发毕业证嘛~)
# 常见翻车现场:这些说法为什么听起来怪怪的?
? “I graduated elementary school.” → 少了介词 from,语法错误。
? “My graduation elementary school is…” → 中文直译,英语母语者根本听不懂。
? “I finished my primary school.” → finish 虽然能用,但太口语、略带随意,还容易让对方误以为你“熬完”了小学(像完成一项苦差事??)。
真实案例:有位朋友第一次在国外家长会上自我介绍,脱口而出 “I finished Xinhua Primary School”,老师愣了一下,笑着问:“Was it difficult?” —— 结果全场笑场。后来才知道,“finish school” 在英式英语里偶尔指辍学,语境敏感度很高。
# 小学名称怎么翻译?别硬翻!
- “实验小学” ≠ Experimental Primary School(听起来像实验室搞教学)→ 通常叫 Experimental Elementary School 或直接用拼音 Shiyan Elementary School(国内官方多用后者)。
- “外国语小学” → Foreign Languages Elementary School(不用 translate
“foreign language” 为复数,但学校名习惯加 s)。
- 如果校名本身有官方英文名(比如 Beijing No. 2 Experimental Primary School 官网写的是 Beijing No. 2 Experimental Elementary School),优先照抄官网写法——这是最稳妥的做法。
# 最后一个小提醒:
小学毕业 ≠ 大学毕业,英语里不强调“毕业典礼”或“拿到证书”。所以,绝大多数情况下,你根本不需要提“graduated”。说 “I went to…” 就足够清晰、礼貌、地道。
我自己刚学英语那会儿,总想把每个中文词都翻准,结果越翻越拗口。后来发现:沟通的本质是让人听懂,不是考语法满分。哪怕只说 “I went to a public elementary school in Chengdu”,对方也能立刻脑补出画面——这就够了。
你试试看:下回朋友问起,先说一句 “I went to…”,再加个笑脸,轻松又自信。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




