你是不是也在填表时愣住过?
“name of high school attended”——这串英文乍一看挺眼熟,但真要动笔写的时候,手却悬在键盘上:它到底该译成“高中就读学校名称”,还是“所读高中的名字”?填中文还是英文?要不要加“省”“市”?毕业了还能写在校名吗?
别急,咱们一条一条来捋。这不是语法考试,而是实打实影响你材料是否被顺利接收的关键一步。
# 先说最核心的问题:它到底什么意思?
“name of high school attended”直译是:你曾经就读过的那所高中的正式名称。
关键词有三个:
- attended → 强调“实际读过”
,不是户口所在校,也不是挂名的分校;
- high school → 在中国对应“普通高级中学”,不包括职高、中专、国际部独立注册的境外学校(如某校A-Level中心若无国内学籍,则通常不算);
- name → 必须是教育部学籍系统里登记的全称,比如:“北京市第四中学”,不是“北京四中”或“海淀四中”。
> ? 小例子:小李在上海浦东新区建平中学读完三年,但户口在江苏。他填的必须是“上海市建平中学”,而不是“江苏省某某中学”——哪怕他高考回江苏报名,这段就读经历仍以实际就读地为准。
# 表格里到底该填中文,还是英文?
答案很干脆:看表格要求,但90%以上情况要填英文。
为什么?因为这是面向国外院校/系统的字段,对方系统不识别中文字符,OCR也容易出错。但注意:
- ? 正确示范(官方认可写法):
Shanghai Jianping High School
- ? 常见错误:
Shanghai Jian Ping High School(空格不规范)
Jianping Middle School(混淆“High School”与“Middle School”)
The No.1 High School of Changsha(加了冗余冠词“The”,多数学校官网不用)
?? 我的建议:直接打开你母校官网的英文版页面(比如搜索“school name + official website + English”),抄首页顶部或“About Us”栏里的标准英文校名。没英文官网?查教育部“全国中小学学籍信息管理系统”公示名单里的英文登记名——很多学校其实早就有备案译名。
# 如果转过学、复读、借读,该怎么填?
这里很多人踩坑。记住一个原则:只填你获得完整高中毕业证书(盖章原件)的那所学校。
也就是说:
- ?? 高一在A校,高二高三转到B校,并从B校毕业 → 填B校;
- ?? 复读一年,毕业证是C校发的 → 填C校;
- ? 国际课程班(如AP中心)若毕业证由本校普高部统一颁发 → 填本校全名,不写“AP Center”;
- ? 纯外籍人员子女学校(无中国学籍)→ 这个字段通常留空或注明“Not applicable”,另附说明信。
> ?? 真实案例:去年有位同学填了“XX外国语学校国际部”,结果被美国某大学招生办退回补材料——因为该校国际部不具备独立颁发国内高中毕业证资质,最终他补交了主校毕业证+教务处盖章说明才过关。
# 填错了,真的会拒录吗?
不一定当场拒,但可能卡在初审环节,甚至进“待核查清单”拖慢进度。
据2023年Common App后台数据统计:约6.8%的中国学生因“school name mismatch”(学校名不一致)被要求二次验证,平均多耗5–12个工作日。更麻烦的是——如果你前后材料(成绩单、在读证明、毕业证)写的校名不统一,审核官第一反应是:“这人是不是在拼凑经历?”
所以啊,宁可多花两分钟核对,别省那几秒钟随手一填。我每次帮朋友看材料,第一眼必盯这个字段——它小,但像鞋里的沙子,不疼,但走不远。
# 最后一点实在话
其实这事没那么玄乎。你不需要成为翻译专家,也不用背一堆规则。就三步:
1?? 找毕业证原件,看清公章上的全名;
2?? 上学校官网或教育部平台查对应英文名;
3?? 所有材料(成绩单、推荐信、网申表)保持完全一致。
填表不是考试,而是一次对自己教育轨迹的诚实确认。你认真对待它,别人自然愿意认真对待你。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




