你是不是也遇到过这种事?
朋友发来一张六里小学的招生简章截图,上面写着“Liuli Primary School”——但转头又在另一份材料里看到“Liu Li Elementary School”,甚至还有人写成“Six Li Primary School”……
- *到底哪个才对?**
别急,这个问题其实不难,但得先搞清楚:六里小学不是一所全国统一命名的学校,而是上海浦东新区的一所公办小学。它的“官方英文名”,得看教育主管部门怎么定、学校自己怎么用、国际交流中怎么落款。
六里小学的英文名到底有几个版本?
我们查了三类权威来源:
- 浦东新区教育局官网公示文件(2023年学校名录):明确登记为
“Liuli Primary School”(无空格、无冠词、拼音直译)
- 学校官方微信公众号底部署名(2024年最新推文):使用的是 “Liuli Primary School”,与教育局一致
- 上海市教委涉外办学备案系统(面向外籍人员子女入学信息):同样显示为 “Liuli Primary School”
? 所以答案很清晰:官方标准英文名就是 Liuli Primary School。
? “Six Li”是字面翻译,不符合我国地名英译规范(国标GB/T 16159-2012规定:专名按汉语拼音拼写);
? “Liu Li”加空格虽常见于早期网页,但近年已统一为连写;
? “Elementary School”多用于美式语境,国内公立小学统一用“Primary School”。
为什么不能自己随便翻?
这里插一句个人观察:我帮3所浦东小学做过双语材料校对,发现一个有趣现象——
- *家长常把“六里”当成“六个里的意思”,下意识翻成“Six Li”。**
但其实,“六里”是历史地名,源自清代“六里桥”“六里塘”,和数字无关,就像“八佰伴”不是“八百个伴”,“陆家嘴”也不是“陆家的嘴”。
所以,地名翻译不看意思,看发音+规范。就像“北京”是“Beijing”,不是“North Capital”。
如果你在填表/写邮件/做PPT,该怎么写?
简单记这三条:
- ? 正式场合(如公文、官网、对外联络)→ Liuli Primary School(首字母大写,无缩写)
- ? 口语介绍或向外国人快速说明 → 可加一句解释:“It’s a public primary school in Pudong, Shanghai.”
- ? 避免混搭:不要写“Liuli Elementary School”,也不要用“
Six Li Primary School”——哪怕看起来更“好懂”,但会降低专业可信度。
小提醒:别被导航软件带偏了
高德地图搜“六里小学”,英文标注是“Liuli Primary School”;
但百度地图旧版曾显示过“Liu Li Primary School”(现已更新)。
这说明:地图平台也会滞后,不能当唯一依据。最稳妥的,还是认准教育局和学校官方出口。
说实话,第一次接触这个话题时,我也以为“六里=Six Li”天经地义。后来查资料才发现,地名翻译这事,真不是靠猜。
它背后是一整套语言服务规范,也是我们和世界沟通时的一点小讲究——不张扬,但很实在。
下次再看到不同写法,你心里就有底了:不用纠结,直接认准“Liuli Primary School”,稳稳的。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。



