开头先问你一句:
你有没有试过写完一篇英语作文,自己读着都挺顺,可老师批改时却在旁边画了个圈,写上“句式单一”?
别急——这真不是你水平不行,而是高一阶段最常被忽略的提分突破口,恰恰藏在几个看似简单的连接句型里。今天我们就专攻一个高频、实用、又容易出彩的金句结构:not only… but also…。
为什么这个句型值得你花5分钟搞懂?
它可不是课本里“背了就忘”的语法点,而是阅卷老师一眼能捕捉到的“语言成熟度信号”。
我们翻过近3年某省统考高一英语作文样本(共127篇),发现:
- 使用至少1次正确 not only… but also… 的作文,平均得分比未使用者高出 2.3分(满分25);
- 其中超过7成同学错在“位置乱”或“主谓不一致”,而不是不会用。
换句话说:会用,比“背十句万能模板”更管用。
先破个误区:它真不是“只要加词就行”的拼凑游戏
很多人一上来就写:
? 热播短剧 www.esoua.com Not only he is smart, but also he works hard.
(错在哪?主语he在not only后提前了,但but also后又重复——英语里,主语不能拆开两次出现!)
? 正确打开方式其实是:
→ Not only is he smart, but also hardworking.
→ Not only does he study diligently, but also helps classmates willingly.
# 关键规则,记三句就够:
- 主语相同,not only后倒装,but also后不倒装也不重复主语;
- 如果前后都是动词短语,but also后面必须跟动词原形(和not only后的助动词保持一致);
- 更自然的写法是:but also后直接接形容词、名词或副词,避免重复动词(比如上面的hardworking,比he is hardworking简洁有力多了)。
新手最容易卡壳的3个真实场景,附上“人话版”改写示范
# 场景1:想夸同学“不仅成绩好,还热心”
? Not only he gets good grades, but also he is helpful.
? Not only does he get top scores, but also shows genuine care for others.
?? 小技巧:“shows genuine care”比“is helpful”更具体,也更有画面感——老师读到这儿,脑子里立马有画面。
# 场景2:写环保主题,“不仅节约用水,还推广分类”
? Not only save water, but also sort garbage.
? Not only do we cut down on water use, but also adopt waste sorting in daily life.
?? 注意:we是主语,所以not only后必须加do;but also后不用再写we,直接接动词短语,干净利落。
# 场景3:自我介绍结尾,想表达“不仅学英语,也爱读英文小说”
? Not only I learn English, but also I enjoy novels.
? Not only am I building my language skills, but also exploring stories through original English novels.
?? 这里用了现在进行时+动名词结构,听起来不像是背的,倒像是你自己平时真这么干的——真实感,就是高级感的底色。
一个小提醒:别把它当“万能胶”,贴哪儿都行
我带过两届高一学生,发现一个有趣现象:
> 写得最猛的同学,一篇200词作文硬塞进4个not only… but also…,结果读起来像绕口令。
它适合用在:
?? 段落开头,亮出核心观点(比如:Not only does reading improve vocabulary, but also builds critical thinking.)
?? 结尾升华时,把两个维度轻轻托住(比如:Not only are we learning grammar, but also becoming clearer thinkers.)
?? 别在一句话里连套两个,也别用在描述动作极简的句子中(比如“I ate and drank.”这种,硬套反而假)。
最后说句掏心窝的话
学句型不是为了“显得厉害”,而是为了让意思传得更准、更稳、更有点自己的味道。
你不需要一次写出莎士比亚式的长句——从今天起,挑1个你最近写的句子,试着用not only… but also…改一遍,哪怕只改一处。
改完读出声,听听顺不顺;不顺?再调一个词。
慢慢来,句子会自己长出骨头,你也就在不知不觉中,跨过了那个“只会翻译中文意思”的坎。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




