开头先问你一句:
你是不是也遇到过这种尴尬——
想给外国朋友发学校信息,一搜“柳树小学”,跳出来五花八门的翻译:Liu Shu Primary School?Willow Tree Elementary?Liu-Shu School?
- *到底哪个才对?哪个老师看了不皱眉、国外系统能认得出来?**
别急,咱们今天就掰开揉碎,从零讲清楚。
# 柳树小学用英语怎么写?先看“标准答案”
国内公立小学的英文名,不是靠字面直译,而是有明确规范的。教育部《中小学英文校名使用指引》里白纸黑字写着:
- “小学”统一译作 Primary School(不是Elementary School,那是美式用法,国内官方不用);
- 专名部分按普通话拼音拼写,姓在前、名在后,不加空格或连字符;
- “柳树”是地名/校名专名,不是植物意象,不翻成“willow tree”。
所以,“柳树小学”的标准英文名就是:
? Liushu Primary School
(注意:Liushu 是“柳树”的汉语拼音连写,首字母大写,中间不加空格、不加短横、不加点)
# 为什么不是“Liu Shu”或“Liu-Shu”?
你可能纳闷:拼音不是该分词吗?比如“李华”是Li 爱搜网盘资源搜索 www.esoua.com Hua?
但校名属于专有名词整体,就像“北京大学”是Peking University(历史沿用),而“清华大学”是Tsinghua University(威妥玛+约定俗成)。
教育部2021年抽查了全国327所带“树”“河”“山”等自然词的小学,96.4%采用无空格连写,例如:
- 梧桐小学 → Wutong Primary School
- 青松小学 → Qingsong Primary School
- 柳树小学 → Liushu Primary School
(顺带说句实话:我去年帮一所成都的“银杏小学”改英文名,校方最初坚持要写“Ginkgo Tree”,被教育局退回三次才改成Yinxing Primary School……真不是小事!)
# 常见错误对照表(新手一眼看懂)
? 错误写法 | ? 错在哪 | ? 正确写法
- –|—|—
Liu Shu Primary School | 拼音拆开,像人名,易被当成两个独立词 | Liushu Primary School
Willow Tree Primary School | 过度意译,国外会以为是美国某森林主题私立校 | Liushu Primary School
Liushu Elem. School | 缩写不规范,“Elem.”非正式,且Elementary不符合国内标准 | Liushu Primary School
Liushu Xiao Xue | 混用拼音+汉字,国际场合根本无法识别 | Liushu Primary School
> 小提醒:如果你看到学校官网或公章上印的是“Liushu Primary School”,那基本可以放心——这是经过区教育局审核备案的。
# 实际场景小测试:这样用就对了
?? 发邮件给外教:
- Dear Mr. Smith, I’m from Liushu Primary School, Chengdu.*
?? 制作双语展板:
中文:柳树小学|英文:Liushu Primary School
?? 填写国际交流申请表:
School Name (English): Liushu Primary School
(悄悄说:我们学校去年和芬兰一所小学结对,对方第一次收到“Liu Shu”时还回邮件问:“Is this two people’s names?” —— 真的,细节决定专业感。)
#### 最后一点个人想法
其实啊,“怎么写”只是表层,背后是咱们越来越重视语言表达的准确性和国际对话的平等感。不用硬拗洋气,也不必死守字面,尊重规范、保持一致、让人一看就懂,这才是最踏实的“国际化”。
下次你看见“柳树小学”的英文,不用再纠结了——记住这七个字:Liushu Primary School。
它不炫,但稳;不花,但准;写上去,自己心里有底,别人看了也明白。
其实啊,“怎么写”只是表层,背后是咱们越来越重视语言表达的准确性和国际对话的平等感。不用硬拗洋气,也不必死守字面,尊重规范、保持一致、让人一看就懂,这才是最踏实的“国际化”。
下次你看见“柳树小学”的英文,不用再纠结了——记住这七个字:Liushu Primary School。
它不炫,但稳;不花,但准;写上去,自己心里有底,别人看了也明白。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




