你有没有试过把“三林镇中心小学”翻成英文,结果被老师或家长问:“这名字怎么读起来不像正规学校?”
其实啊,这真不是小事——校名翻译是门“小而重”的学问:它既要符合国际惯例,又要守住中文原意;既不能太直译像机器翻的,也不能自由发挥得没了边儿。尤其对三林镇中心小学这样的公办学校,英文名常出现在官网、对外交流材料、甚至外籍教师合同里,错一个冠词、少一个逗号,都可能让人误以为是培训机构或民办机构。
校名翻译到底该听谁的?官方标准 vs 实际用法
我们先看两个关键事实:
- 教育部《中小学英文名称使用指南(试行)》明确指出:公办小学英文名应以“XX Primary School”为基本结构,不强制添加“The”,但若用于正式文件开头,可酌情加“The”以表特指
- 查了上海市教委公开信息和浦东新区教育局2023年对外交流名录,发现“上海市浦东新区三林镇中心小学”的官方英文名登记为:
- *Shanghai Pudong New Area Sanlin Town Central Primary School**
注意啦——这里没有“The”,也没有“the Center of”,更没写成“Sanlin Zhongxin Xiaoxue”。它用的是“Central”作形容词,不是名词“Center”,这是很多人容易踩的坑。
为什么不能翻成“Sanlin Center Primary School”?
这个问题特别典型!咱们来拆解一下:
- ? “Sanlin Center Primary School” = “三林中心小学”——听起来像一所独立命名的“中心校”,但实际它是“三林镇下辖的中心小学”,行政归属必须体现
- ? “Sanlin Town Central Primary School”才对:“Town”表明行政层级,“Central”说明办学性质(区域内起示范引领作用的中心校)
- 另外,“Shanghai Pudong New Area”作为前缀,是国家地理编码规范要求,不能简写成“Pudong District”或漏掉“New Area”(因为浦东是“新区”,不是普通市辖区)
举个真实例子:去年该校接待新加坡姐妹校时,最初宣传册印成了“Sanlin Central School”,对方领队当场礼貌提问:“这是私立双语学校吗?”——就因为少了“Primary”和“Town”,身份感全变了。
那么,“中心小学”里的“中心”到底译Central还是Center?
这是新手最容易纠结的点。简单说:
- Central = 形容词,表示“起核心/示范作用的”(如 central hospital, central library)
- Center = 名词,指物理地点或机构实体(如 activity center, training center)
三
林镇中心小学不是叫“三林镇的‘中心’这个机构”,而是全镇小学中承担教研指导、师资辐射功能的那所主力公办小学——所以用 Central 才准确。
类似逻辑还有:
- 北京市海淀区中关村第一小学 → Zhongguancun No.1 Primary School(不用“The Zhongguancun Center”)
- 广州市越秀区东风东路小学 → Dongfeng East Road Primary School(不翻“East Road Center”)
小结一下:三步搞定公办小学英文名翻译
- 地理层级前置:省+市+区(新区)+镇/街道,逐级缩写但不省略关键标识(如“New Area”不能删)
- 专名保持拼音,通名用英文:“Sanlin Town” + “Central Primary School”
- 冠词慎用:日常使用不加“The”;仅在句子开头需强调特指时,可加(如:The Sanlin Town Central Primary School hosted…)
我自己第一次帮学校改英文名时,也查了整整三天——翻遍教育部文件、比对长三角12所同类学校的官网,还请教了一位在浦东外事办干了18年的老翻译。他说:“校名不是翻译题,是身份说明书。”
说实话,现在看到有些家长群里传的“Shanghai Sanlin Zhongxin Elementary School”这种混搭风翻译,我心里都会咯噔一下。不是嫌弃,是觉得——咱们的孩子站在国际交流的起点上,校名就是第一张名片,值得我们多花两分钟,把它擦亮一点。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





