你是不是也遇到过这种尴尬?
送孩子去报名,老师问:“您家孩子读的是哪所附属小学?”你一愣——心里想说“affiliated primary school”,但嘴上却卡住了:到底是affiliated还是attached?是primary还是elementary? 更别提“附属”这个词,光看中文好像很熟,一翻成英文,反而没底了。别急,咱们今天就掰开揉碎,一句一句讲清楚。
# “附属小学”到底该咋翻?先看最常用、最稳妥的答案
? Affiliated Primary School —— 这是高校或重点中学直属管理的小学,比如“华东师范大学附属小学”,官方译名就是 *East China Normal University Affiliated Primary School*。
? Affiliated Elementary School —— 美式英语里更常用 *elementary*(尤其在美国、加拿大),意思一样,只是地域习惯不同。
?? 注意:不是 *attached*,也不是 *subordinate* —— 虽然字面有点像,但这两个词在教育语境里不常用,还容易让人误解为“从属单位”甚至“低一级单位”,有贬义风险,新手千万别硬套。
# 为什么不是“Affiliation Primary School”或者“Affiliated School Primary”?
这里有个小坑:affiliated 是形容词,必须放在名词前面,而且要修饰清楚“谁附属谁”。
举个真实例子:去年上海某校官网把“复旦大学附属小学”错写成 *Fudan University Affiliation Primary School*,被外教一眼指出——“affiliation”是名词,不能当形容词用;正确只能是 *Affiliated Primary School*。
所以记住口诀:
- ? affiliated + 名词(primary/elementary school)
- ? affiliation + school
- ? affiliated + school + primary(词序错,语法不通)
# 发音和拼写,新手常踩的两个“静音雷”
很多家长查完拼写,一开口还是错——因为有两个细节特别容易忽略:
?? affiliated 读作 /??f?l.i.e?.t?d/,重音在第二音节,第一个 a 是弱读(?),不是 a?;很多人念成“a-FIL-i-a-ted”,听起来像法语,老外听不懂。
?? primary 的 *i* 不读“爱”,读 /?pra?.m?r.i/,结尾的 -ry 是 /r?/,不是 /ri?/。试读三遍:pri-ma-ry(轻快短促,别拖长)。
?? 小练习:试着跟读一遍——“East China Normal University Affiliated Primary School”。慢一点,别赶,准确比流利重要十倍。
# 实际场景中,你会怎么用这句话?
生活中不用背整句,会拆解才真正有用:
- 填表时写校名 → 直接写 *XX Affiliated Primary School*(如:Beijing No.4 High School Affiliated Primary School)
- 跟外教介绍孩子学校 → “He’s in an affiliated primary school of a key middle school.”
- 孩子夏令营报名 → 邮件里写:“My daughter attends an affiliated elementary school in Nanjing.”
?? 我自己第一次给娃填国际夏令营表格,就写了 *affiliated elementary*,结果审核老师回信夸“clear and accurate”——其实就赢在了这个词选得准、位置摆得对。
# 最后一点掏心窝子的话
翻译不是找“最像”的词,而是找“最稳、最不会被误会”的表达。附属小学的“附属”,核心是“有正式合作关系、资源共享、管理指导”,不是“挂靠”也不是“分校”。所以affiliated 是经过几十年教育界验证的共识译法,不必纠结“有没有更酷的词”。
我见过太多家长花半小时查生僻词,结果在家长会上一张嘴,外教反而皱眉——不如踏实练好这五个音节:a-
FIL-i-a-ted。
- *语言的底气,从来不是词汇多,而是用得准、说得稳、不怕错。**
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





