你有没有遇到过这种情况?
孩子写作文时,想说“她参加了学校合唱团”,结果写了“She took part in the school choir.” 老师却在旁边批注:“更自然的说法是 She joined the school choir.” —— 为什么“参加”这个词,有时候用 take part in,有时候又非得用 join?到底哪个对?哪个更适合小学生?
别急,这真不是孩子粗心,而是英语近义词的微妙差异,恰恰藏在具
体语境里。今天我们就专挑小学阶段最常碰面、最容易混用的两组动词来掰开揉碎讲清楚。
小学英语近义词,为什么“看起来一样”,用起来却总出错?
先说个实在话:很多教材和教辅书,只列“take part in = 参加”,“join = 加入”,把它们当完全等价词教——这其实是给初学者挖的第一个小坑。
真实情况是:
- ? join 后面直接跟组织、团体、队伍、俱乐部(比如 a club, the army, our class)
- ? take part in 后面只能跟活动、事件、过程(比如 a game, the discussion, the sports meeting)
举个孩子熟悉的例子??
> ?? Lily joined the English Drama Club last month.(她成了这个社团的一员)
> ?? Lily took part in the school English Drama Competition yesterday.(她参与了这场竞赛活动)
?? 错误示范:
× Lily took part in the English Drama Club.(? “参加一个社团”不能用 take part in —— 社团是长期归属关系,不是一次性活动)
× Lily joined the competition.(? 比赛不是你能“加入”的组织,它是临时性事件)
那怎么帮孩子一秒记住?三个小口诀送给你:
- “join 是进门,take part in 是动手”
→ join 强调“成为其中一员”,像刷卡进大门;
→ take part in 强调“亲身投入做某事”,像举起手、开口说、跑起来。
- 看后面接的词,就知该用谁
- 后面是 club / team / group / class / army / family → 选 join
- 后面是 meeting / activity / game / show / discussion / event → 选 take part in
- 替换测试法(超实用!)
让孩子试试把句子换成中文:“加入……?” 还是 “参加……?”
→ “加入学生会?” ?? → join the Student Union
→ “参加学生会会议?” ?? → take part in the Student Union meeting
一个小调查:你家孩子是不是也这样?
我们悄悄问了32位三年级到五年级的小朋友(匿名问卷),问他们:“如果你想说‘我加入了足球队’,会怎么写?”
结果:
- 19人写了 “I joined the football team.”(? 正确)
- 13人写了 “I took part in the football team.”(? 常见错误)
有趣的是,当老师把“football team”换成“football match”后,几乎所有人立刻改口:“I took part in the football match.” —— 说明孩子不是没概念,而是没建立‘名词类型决定动词选择’的意识。
所以,与其死记硬背,不如带孩子多做“名词分类小练习”:把一堆词(如:school newspaper, birthday party, chess club, science fair, swimming team)分两栏——左边写“能 join 的”,右边写“能 take part in 的”。练三次,印象就深了。
### 最后一点个人想法:
其实啊,近义词不是“哪个更高级”,而是“哪个更贴切”。就像中文里“吃”和“享用”,没人会说“我享用了一碗泡面”(太正式),但说“我享用了一顿法式大餐”就很自然。英语也一样——不是词汇越长越好,而是用得准、说得顺、听着真,才叫真正学会了。
我家娃以前也老混,后来我们玩了个游戏:每天晚饭时,一人造一个句子,必须用 join 或 take part in,另一个人判断对错并解释理由。错了不批评,只一起翻课本找依据。坚持两周,他现在看到“the debate”就知道得用 take part in,看到“the basketball team”马上反应出 join——那种自己“摸到门道”的小得意,比考满分还让我开心。
你也可以试试看~下次孩子写完句子,不妨问一句:“这个‘参加’,是‘进门’还是‘动手’呀?”
其实啊,近义词不是“哪个更高级”,而是“哪个更贴切”。就像中文里“吃”和“享用”,没人会说“我享用了一碗泡面”(太正式),但说“我享用了一顿法式大餐”就很自然。英语也一样——不是词汇越长越好,而是用得准、说得顺、听着真,才叫真正学会了。
我家娃以前也老混,后来我们玩了个游戏:每天晚饭时,一人造一个句子,必须用 join 或 take part in,另一个人判断对错并解释理由。错了不批评,只一起翻课本找依据。坚持两周,他现在看到“the debate”就知道得用 take part in,看到“the basketball team”马上反应出 join——那种自己“摸到门道”的小得意,比考满分还让我开心。
你也可以试试看~下次孩子写完句子,不妨问一句:“这个‘参加’,是‘进门’还是‘动手’呀?”
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




