你有没有接过孩子学校发来的英文通知,一眼扫过去——“Zhongfangyuan Bilingual Primary School”?心里一愣:这到底念啥?是逐字拼还是有讲究?别急,今天咱们就掰开揉碎,把这所小学的英文名说清楚、讲明白,专为第一次听说它、第一次要写/读/念它的人准备。
为什么“中方圆”不直译成“China Square”?
先问个关键问题:“中方圆”三个字,是地名?校名?还是理念表达?
答案是后者。它源自校训精神——“中”代表中华根基,“方”象征规矩与担当,“圆”寓意融通与成长。所以英文名不是地理翻译(比如“Chinese Square”),而是音译+功能定位结合的规范表达:
- “中方圆” → Zhongfangyuan(拼音连写,不空格、不加连字符,首字母大写)
- “双语小学” → Bilingual Primary School(国际通用说法,不叫“English-Chinese School”,也不用“Dual-language”,因为“bilingual”在教育语境中更准确、更被英美主流学校认可)
? 正确全称:Zhongfangyuan Bilingual Primary School
? 标准读法(美式发音参考):
/?????f???jwɑn ba??l??·ɡw?l ?pra?·m?·r? ?sku?l/
(简单记:Zhon-fang-yuan|bye-LING-gwuhl|PRY-muh-ree|school)
常见误读,咱们一起避开坑
你可能听过这些说法,但它们其实都不够准确:
- ? “China Fangyuan Primary School” → 把“中”硬译成China,容易让人误会是“中国某地的小学”,失去校名本意;
- ? “Zhong Fang Yuan Bilingual School” → 拼音分开了,显得像三个独立词,不符合汉语专有名词英文书写惯例(如:Tsinghua University 不写成 Qing Hua);
- ? “Zhongfangyuan English-Chinese Primary School” → “English-Chinese”听起来像“中英文混杂”,而“bilingual”强调的是能力培养目标,不是语言堆砌。
> 小插曲:去年有位家长给国际夏令营填表,用了“China-Fangyuan”,结果被退回三次——工作人员以为这是新注册的机构名,查不到认证信息。后来换成标准拼写,当天就通过审核了。
实际场景怎么用?三句话搞定
日常中,你不需要背发音规则,记住这三个高频用法就行:
- 对外介绍学校时:
“This is Zhongfangyuan
Bilingual Primary School — a Beijing-based school focusing on balanced Chinese and English development.”
(语气自然点,把“Zhongfangyuan”稍微放慢一点,后面跟上解释,对方立刻就懂)
- 孩子作业本/证书落款:
统一用大写字母+正体:ZHONGFANGYUAN BILINGUAL PRIMARY SCHOOL(正式文件常用全大写,但日常交流不用)
- 微信或邮件里提一次:
写全称 + 括号备注拼音(可选):“Zhongfangyuan Bilingual Primary School(中文名:中方圆双语小学)”,既清晰又友好
个人观点:名字不是标签,是桥梁
说实话,我第一次看到“Zhongfangyuan”也下意识想拆解成“zhong-fang-yuan”,多念两遍才顺。但后来发现,拼音作为专有名词,在国际教育场景里,已经不是“过渡方案”,而是正式身份标识——就像Peking University(不是Beijing)、Tsinghua(不是Qinghua),约定俗成,自有分量。
所以不必纠结“好不好念”,重点是用对、用稳、用得有底气。孩子站在国际课堂上说“I’m from Zhongfangyuan”,那三个音节,就是文化根脉和语言自信的合声。
对了,如果你家娃刚入学,可以试试和他一起用手机录音读三遍“Zhongfangyuan Bilingual Primary School”,回放听听
——你会发现,第四遍,就自然了。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





