开头先问你一句:背了三天unit1,合上书就忘一半?
别急,这真不是你记性差——外研版必修一的单词表,表面是30个词,实际藏着5类词性变化+4种常见搭配+至少2个易混形近词。我带过三届高一学生,发现87%的同学卡在“看着会、写不对、听不出”这三关。今天咱们不讲大道理,就聊怎么让这些单词真正长进脑子里。
为什么死记硬背在必修一这里特别吃亏?
先说个真实案例:班里小陈同学把“abandon”抄了12遍,默写时写成“abandone”(多加了个e),老师一扣分,他当场懵住。后来我们翻课本附录才发现:外研版特别爱考动词原形→过去式→过去分词→现在分词四步变形,比如“equip → equipped → equipped → equipping”,而“abandon”偏偏是规则动词,但拼写容易手滑。
所以啊,与其靠肌肉记忆,不如先搞清它的“身份证”:
- 词性:动词(及物)
- 核心意思:主动放弃,不是“遗弃”那种悲情感,而是“决定不继续做某事”
- 真实语境:“The teacher abandoned the old teaching method.”(老师放弃了旧教学法)——你看,主语是人,动作有主观性
> 小提醒:外研版Unit1的16个动词里,有9个是-ish/-en/-ify结尾的派生词,比如“shorten”“widen”“beautify”,它们不是新词,而是老词+后缀变出来的。记住“wide→widen”,就等于拿下“length→lengthen”“sharp→sharpen”。
怎样用词根法拆解必修一重点动词?
你可能不知道,“educate”和“reduce”其实共用一个拉丁词根“duc-/duct-”,意思是“引导”。
- educate = e-(out)+duc(引导)+ate → 把知识“引出来”
- reduce = re-(back)+duc(引导) → 把东西“拉回来”,引申为“减少”
再看必修一里的“interrupt”:
- inter-(between) + rupt(=break) → “在中间打断”
对照着记“rupture”(破裂)、“corrupt”(腐败,字面
是“一起烂掉”),是不是一下串起来了?
# 这么拆,比抄十遍管用:
- introduce = intro-(in)+duce(引导) → 引进来 → 介绍;引进
- produce = pro-(forward)+duce → 向前引导 → 生产(把东西“导出来”)
- deduce = de-(down)+duce → 往下引导 → 推断(从已知“引出”结论)
> 我自己当年学的时候,就在单词本上画箭头:左边写词根含义,右边写中文意思,中间画个小闪电?(不是emoji!是手写符号,代表“通了!”)。坚持两周,unit2的“conclude”“exclude”全不用查字典。
新手最容易踩的三个坑,我帮你绕开
? 坑1:只记中文意思,不管搭配
比如“offer”,课本例句是“She offered help.”,但考试常考“offer to do sth.”(主动提出做某事)或“offer sb. sth.”(给某人某物)。漏掉介词,整句就错。
? 坑2:忽略大小写敏感词
“English”首字母必须大写(指语言/人),但“english”小写是错的;“a.m.”必须带点,“AM”在正式文本里算不规范。外研版练习册Unit1第3题就考过这个细节。
? 坑3:把音标当摆设
“pronounce”读 /pr??na?ns/,重音在第二音节。很多同学读成“PRO-nounce”,结果听力里听到“pr?-NAWNS”,愣是没反应过来是同一个词。建议打开课本配套音频,跟读三遍,再捂住音标自己拼一遍,比默写五次更牢。
给你的一个小行动清单(今晚就能试)
拿出一张A4纸,按这个顺序操作:
- 抄下Unit1单词表前10个动词(比如abandon, accept, achieve…)
- 在每个词右边,用括号标出:词性 + 中文核心义 + 1个课本原句(哪怕只抄半句)
- 找出其中2个含相同词根的词,用线连起来,旁边写“同根:duc-/rupt-/ject-…”
- 最底下空一行,手写一句:“我今天记住了______(填1个最意外的发现,比如‘achieve原来和chief同源’)”
做完别急着收——明天早读前,花90秒,只看自己写的那句‘最意外的发现’,再回想一遍关联词。亲测,遗忘率下降40%以上。
最后想说一句实在话:外研版这套书编得挺用心,unit1选的词不是随便堆的。“achieve”“belong”“challenge”……全是未来三年作文高频动词。你现在花15分钟弄懂一个词的来龙去脉,高三模考时省下的,可能是一整道完形填空的分。别怕慢,单词不是砖头,砌墙前得先看清每块砖的纹路。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





