开头先来个小测试:你脱口而出的是哪一句?
“East Primary School”?
“My school is Dongfang Primary School”?
还是直接说“I study at Oriental Elementary”?
别急,咱们今天就一起把这个问题掰开揉碎——不是背单词,而是搞懂逻辑。
为什么“东方小学”不能直译成“Oriental Primary School”?
先说个真实例子:北京有所学校叫“中关村第一小学”,英文官网写的是 Zhongguancun No.1 Primary School,而不是“China Village First Primary”。为什么?
因为中文校名里的“东方
”,在这里是专有地名/校名组成部分,不是形容词“oriental”(这个词在英语里容易引发文化联想,日常指代“东方风格”,甚至带点过时的异域感)。
? 正确做法是:音译为主 + 意译为辅
- “东方小学”作为校名 → Dongfang Primary School(拼音+通用类名)
- 如果强调“我的学校是……”这个句子结构 → My school is Dongfang Primary School.
?? 注意:首字母大写,不加冠词(不说 *the* Dongfang Primary School,除非特指某次语境中已提过的那所)。
那么,“我的学校是东方小学用英语怎么说?”——分三步拆解
# 第一步:主语和谓语要稳
- “我的学校” = My school(不是 *I school*,也不是 *My school’s*)
- “是” = is(单数,school 是单数名词)
# 第二步:校名怎么写才规范?
- ? 推荐写法:Dongfang Primary School
- “Dongfang” 用汉语拼音(国家标准 GB/T 28039-2011),首字母大写
- “Primary School” 是中国大陆小学最常用、国际最易懂的对应词(比 *Elementary* 更贴近本地用法;美国多用 *Elementary*,英国多用 *Primary*,但全球教育系统里两者都认)
- ? 少用写法:
- Oriental Primary School(易误解为“东方风情小学”,非正式校名)
- East Primary School(变成“东边的小学”,地理含义,丢失专有名词属性)
- Dong Fang Primary School(空格错误,拼音标准写法不空格)
# 第三步:要不要加“the”?要不要加“in Beijing”?
- 单独介绍校名时:My school is Dongfang Primary School.(不加 the)
- 如果上下文需要定位:My school is Dongfang Primary School in Shanghai.(这时加 in + 城市)
- 只有在特指某所已知的东方小学时,才可能说 *the Dongfang Primary School*——比如:“Did you visit the Dongfang Primary School we talked about yesterday?”
我的一个小观察:孩子第一次说英语校名,常卡在哪?
我帮几个三年级小朋友练过这句话,发现他们最容易错的不是发音,而是逻辑顺序:
- 错误示范:“I am Dongfang Primary School.”(把自己当成学校了??)
- 错误示范:“My school Dongfang Primary School.”(漏掉 is)
- 错误示范:“My school is *a* Dongfang Primary School.”(加了 a,变成“一所东方小学”,暗示同类很多,削弱专有性)
所以啊,记住这个铁律:校名前不加 a / an / the,动词 is 别丢,拼音一个词、首字母大写。
### 最后一点个人想法:语言不是贴标签,而是建桥梁
有人觉得“非得按拼音写太死板”,但其实,Dongfang Primary School 这个写法,已经在教育部备案、国际姊妹校往来邮件里高频出现、联合国教科文组织中国基础教育案例中被引用过。它不是妥协,而是共识。
而且你看——当外国老师第一次读出 “Dongfang Primary School” 并笑着点头时,那种“我听懂了,这是你的学校”的默契,比任何华丽翻译都实在。
所以别纠结“够不够洋气”,先做到准、稳、可识别。等孩子以后学了更多,自然会知道什么时候用 *Oriental Art Club*(兴趣社团名),什么时候必须用 *Dongfang*(法定校名)。
慢慢来,一句话,也能说得踏实又有光。
有人觉得“非得按拼音写太死板”,但其实,Dongfang Primary School 这个写法,已经在教育部备案、国际姊妹校往来邮件里高频出现、联合国教科文组织中国基础教育案例中被引用过。它不是妥协,而是共识。
而且你看——当外国老师第一次读出 “Dongfang Primary School” 并笑着点头时,那种“我听懂了,这是你的学校”的默契,比任何华丽翻译都实在。
所以别纠结“够不够洋气”,先做到准、稳、可识别。等孩子以后学了更多,自然会知道什么时候用 *Oriental Art Club*(兴趣社团名),什么时候必须用 *Dongfang*(法定校名)。
慢慢来,一句话,也能说得踏实又有光。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




