你是不是也曾经在查资料时愣住过?
“小学”用英文怎么说?缩写又是啥?PRIM?ES?还是直接写“XIAOXUE”?
别急——这其实是个特别实际、又容易踩坑的问题。尤其当你要填国际学校报名表、帮孩子查海外课程资料,或者跟外教沟通孩子年级时,一个准确的英文简写,真能省下三次反复确认的时间。
# 小学的英文简写到底有几个?哪个才最常用?
先说结论:没有全球统一的“标准简写”,但有两个主流表达,对应不同英语国家习惯——
- UK及英联邦体系(如澳大利亚、新加坡、香港):
? 常用 full name 是
primary school
? 通用缩写是 PS(比如 “Year 4 at St. Mary’s PS”)
? 很少用 “P.S.”(这个容易和“postscript”混淆,老师看了可能得问两遍)
- US及加拿大体系:
? 常用 full name 是 elementary school
? 缩写多为 ES(例如 “Grade 3, Lincoln ES”)
?? 注意:“grade school”也是口语说法,但不作正式缩写;“K–5”(Kindergarten to Grade 5)倒是常见于校名后缀,但它不是“缩写”,而是年级范围标注。
> ?? 举个真实例子:我帮一位深圳家长翻译孩子毕业证,原文件写的是“Shenzhen Experimental Primary School”。我们没直译成“Primary School”,而是根据目标学校(美国波士顿一所私立校)的要求,主动改成“Elementary School”,对方招生办当天就确认接收——因为他们系统里只认ES、MS、HS这类标签。细节,真的决定效率。
# 那“小学的英文简写”能随便混用吗?
不能。这不是咬文嚼字,而是语境错位会引发理解偏差:
- 如果你给英国夏令营发邮件,写 “my son is in ES”, 英国老师第一反应可能是:“ES? Electrical Safety? …Wait, what?”
- 反过来,美国小学官网若写 “PS Program for Grades K–2”,本地家长反而要查半天缩写表。
所以我的建议很实在:
? 看对象定写法:收件方在哪国?用哪套学制?
? 宁可写全称+括号缩写一次:比如 “elementary school (ES)”, “primary school (PS)” —— 新手友好,零歧义
? 避开生造缩写:像“SX”“XX”“PrySch”……这些连母语者都得猜,别给自己挖坑
# 还有个小秘密:缩写背后藏着学制差异
你以为只是叫法不同?其实它连着整个教育结构:
- UK体系的“primary school”:通常涵盖 Reception(5岁)到 Year 6(11岁),共7年(含学前过渡年)
- US体系的“elementary school”:跨度更灵活,常见 K–5(5–10岁)、K–6(5–11岁)甚至K–8(有些私立校把初中低段也包进来了)
所以,当你看到一份课程大纲写着 “PS Curriculum Framework”,却对标美国Common Core标准?那大概率是机构为方便宣传做的本地化调整——缩写是门面,内核还得看年级划分和科目设置。
# 给新手小白一句大实话
别死记“哪个缩写更‘正确’”,要记住:语言是工具,不是考卷。
你第一次写邮件用错了PS/ES?对方大概率会回一句“Got it — you mean elementary/primary?”,然后继续聊正事。
真正卡住人的,从来不是缩写本身,而是不敢开口、不敢再确认的那半秒犹豫。
我自己刚接触国际教育协作时,也怕写错缩写被笑话。后来发现:
?? 多数专业人士更在意你问题是否清晰、需求是否具体
?? 主动加一句解释(比如 “by ‘primary’, I refer to grades 1–6 in China’s system”),比缩写本身更有分量
?? 真正的门槛,从来不在字母组合,而在你愿不愿意把“不确定”变成“我们一起对一下?”
所以啊,别被缩写吓住——它只是对话的起点,不是终点。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





