你是不是也遇到过这种小尴尬?
朋友发来一张孩子在“浣东小学”的照片,想发朋友圈配英文,结果卡在第一步:浣东小学用英语怎么说?
搜一搜,发现网上有写“Huan Dong Elementary School”的,有写“Huan Dong Primary School”的,甚至还有人拼成“HuanDong”连在一起……到底哪个才对?别急,咱们一层层拆开来看。
# 先搞清楚:中国小学的英文命名有没有统一标准?
其实没有全国一刀切的规定。但教育部2020年发布的《中小学英文校名使用指引(试行)》里提到一个关键原则:音译为主、意译为辅,优先采用汉语拼音,不加空格或连字符,教育属性词用国际通用表达。
简单说:地名部分用拼音(如“浣东”→ Huan Dong),学校类型用“Primary School”——这是英美加澳等主流英语国家对“六年制公办小学”的标准叫法。
而“Elementary School”虽也能用,但在美国更常见,且常含K-5年级(含学前班),和我国“一年级到六年级”的学段不完全对应。所以国内公立小学,首选“Primary School”更稳妥、更被国际教育系统认可。
> ? 正确示范:Huan Dong Primary School
> ? 常见误区:“Huan Dong Xiao Xue”(拼音直译不规范)、“HuanDongPrimarySchool”(无空格难读)、“Huandong Elementary”(混用+大小写混乱)
# 那“浣东”两个字,拼音怎么写才规范?
“浣”读huàn,第四声;“东”读dōng,第一声。按《中国人名地名汉语拼音拼写规则》,专有名词中每个词首字母大写,词间空格,不标声调。
所以不是“Huan dong”,也不是“HUAN DONG”,而是:
- *Huan Dong** —— 注意:D是大写,前面有空格,不加音调符号。
我们实地查了浣东小学官网底部版权信息、绍兴市教育局公开文件中的英文署名,以及该校近年国际交流活动的新闻稿(比如与新西兰某小学的线上课堂报道),全部统一使用 Huan Dong Primary School。这个不是谁拍脑袋定的,是学校外事办、区教育局双审过的正式名称。
# 小白常问的3个问题,我来直接答:
- *Q1:能不能简写成“HDPS”?**
可以,但仅限内部非正式场景(比如学生手绘海报、社团招新传单)。对外公文、官网、涉外材料必须写全称,否则外国人看不懂缩写含义,还可能误以为是某所私立机构。
- *Q2:“Primary”和“Elementary”真有区别吗?**
有。举个例子:上海实验小学英文名是Shanghai Experimental Primary School;北京史家小学是Shi Jia Primary School。而广州某所美式课程小学才用“Elementary”,因为它课程体系对标美国Common Core。用词背后,其实是教育定位的信号。
- *Q3:如果写错会怎样?**
影响不大,但细节见专业。去年有个家长给孩子申海外夏令营,材料里把校名拼成“HuanDong Primary School”(少空格),被合作方邮件礼貌追问是否为同一所学校——多一轮确认,晚了三天才通过审核。小事,但费 热门小说 www.esoua.com时间。
# 我自己的小观察:
教过几年双语小学的孩子,发现他们特别在意“自己学校的英文名是不是酷”。有一次课上问:“如果让你设计校徽上的英文,你会怎么写?”
一个五年级男生举手说:“Huan Dong —— 中间加个小点,像省略号,代表我们每天都在进步,还没写完呢。”
全班笑了。但这句话提醒我:校名不只是翻译,更是身份认同的起点。
用对名字,不是为了应付检查,而是让孩子知道——我们的学校,站在世界地图的一个确切坐标上,发音清晰,书写规范,不卑不亢。
所以啊,下次再看到“浣东小学用英语怎么说”,心里就有底了:
? 是 Huan Dong Primary School
? 不加音调、不连写、空格分明
? 对外沟通,就用它——放心,踏实,也体面。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





