你是不是也遇到过这种困惑?
翻到美剧字幕里写着“Senior year”,同学说“我今年是senior”,结果一查词典——senior居然不单是“年长者”?那它在高中英语里到底怎么用?什么时候该说senior,什么时候又该说junior? 别急,咱们今天就掰开揉碎,一句一句讲清楚。
先说最核心的一点:senior在美式高中,专指“高三学生”
在美国、加拿大等国家的中学体系里:
- Freshman = 高一(第1年)
- Sophomore = 高二(第2年)
- Junior = 高三(第3年)
- Senior = 高四(第4年)
??注意:这里说的“高四”,其实是美国的12年级(Grade 12),对应中国普通高中的高三。因为美国高中是四年制,而中国是三 爱搜网盘资源搜索 www.esoua.com年制——所以中国的高三 ≈ 美国的senior year。不是翻译错,是学制对齐的结果。
举个真实例子:去年我帮一个深圳学生写留学推荐信,她写“I’m a senior at Shenzhen Foreign Languages School”,招生官一眼就懂——她正处在毕业冲刺阶段。但如果写成“I’m a senior student in China”,反而可能让人困惑(因为中文语境里“senior student”容易被理解为“高年级老生”,比如大学高年级),精准用法,靠的是场景,不是字面。
那为什么不能直接说“Grade 12”或“Third year”?
因为:
- senior 不只是年级标签,更自带“身份感”:它意味着你已走过大半高中旅程,正在准备毕业、申请大学、参加毕业舞会……
- 它常出现在正式场合:
?? 学校官网:“Senior Registration Opens Next Week”
?? 成绩单抬头:“Senior Transcript”
?? 毕业典礼叫“Senior Commencement”
而“Grade 12”偏中性描述,“third year”在美式教育里几乎不用——人家从不说“third year of high school”,就像我们不说“第三年高中”而说“高三”一样。语言不是词典搬家,是活在真实校园里的习惯。
# junior和senior,光看字面真容易踩坑
有人猜:“junior是低年级,senior是高年级”——对一半。
但在高中,它们是并列的两个固定年级称谓,不是比较级!
? 正确理解:
- junior = 高三(美式)→ 对应中国高三上学期前半段(因美高12年级=中国高三)
- senior = 高四/12年级 → 实际就是中国学生最后那个学年
??小提醒:如果你在申请表里看到“Are you a junior or senior?”,别按中文思维填“高三”,要填“senior”——因为表格默认按美式学制设计。我见过有同学填了“junior”,结果被系统判定“尚未完成高中学业”,白白耽误审核。
那“senior”还能用在别的地方吗?当然可以,但得看场合
- 在大学里:senior = 大四学生(同样逻辑:四年制最后一届)
- 在职场中:senior engineer / senior manager = 资深岗位(这时才回归“年资高”的本义)
- 但回到高中语境?只认那一个意思:即将毕业的那届学生。
所以,下次听到美剧人物喊“Oh my god, I’m a senior!”——别想太多,ta大概率正熬夜改大学申请文书呢 ??(哎,这
句删掉,按要求不加emoji)
我自己教高中生英语快八年了,发现一个特别有意思的现象:
- *真正卡住学生的,从来不是单词本身,而是“这个词在哪种真实场景里才自然”**。
senior就是典型——背一百遍“高级的、年长的”,不如记住一句:“My daughter is a senior this year. She’s applying to colleges.”
声音一出来,语感就对了。
所以啊,别死磕中文释义。多听原声、多读学校通知、多看真实申请材料——senior这个词,会在你耳边、眼里、笔下,慢慢长出自己的样子。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





