开头先问你一句:
你有没有试过在西安回民街,被一个金发老外拦住,指着地图急匆匆问“Where is the Bell Tower?”——而你脑子一 blank,只冒出个“I don’t know…”?
别慌,这太正常了!西安作为十三朝古都,每年接待超1.2亿游客,其中外国游客超280万人次(2023年文旅局数据)。但现实是:很多本地人不是英语不好,而是根本没练过“场景化英语”——课本里的“I like apples”和街头的“Which subway exit goes to Giant Wild Goose Pagoda?”,完全是两套语言系统。
什么是“西安城市英语介绍”?
它不是背单词,也不是念导游词,而是:
- 能听懂外国人最常问的5类问题(问路、点餐、买票、找厕所、约时间)
- 能用3–5句话自然回应,不卡壳、不翻译腔
- 带点西安味儿:比如说到“肉夹馍”,直接说“Roujiamo — it’s a crispy bun with stewed pork”,而不是硬翻“Chinese hamburger”(老外真会懵)
我自己第一次在大雁塔南广场帮一位澳洲大叔指路,紧张得把“south gate”说成“sour gate”,他笑着比划:“Ah! Sour? Like vinegar?” ——那一刻我突然明白:准确比完美重要,沟通比语法重要。
西安旅游英语常用句型有哪些?
先甩干货,全是真实高频场景(附小白友好版解释):
# ? 问路类(最常被拦的3句话)
- “Excuse me, how can I get to the Terracotta Warriors?”
→ 别说“Where is…?”(太生硬),用“How can I get to…?”更礼貌自然
- “Is it within walking distance?”
→ 西安城墙一圈13.7公里,问这句=救命神器
- “Could you speak a bit slower? Thank you!”
→ 大方说,老外反而更耐心;90%的人会立刻放慢语速+打手势
# ? 点餐类(回民街实战必备)
- “I’d like one Roujiamo and a bowl of Yangrou Paomo — no coriander, please.”
→ 把“羊肉泡馍”音译+简单解释,比硬翻“lamb soup with crumbled flatbread”好懂10倍
- “Is this spicy?” / “Can it be less spicy?”
→ 西安辣度≈川渝温柔版,但老外怕红油,提前说清很关键
# ? 应对突发状况
- “The ticket machine isn’t working. Where can I buy tickets in person?”
→ 小寨地铁站机器常卡,这句话救过我3次
外国人问路西安怎么回答?
重点来了:别堆长句,用“方向+地标+距离”三件套。举个真人案例:
> 外国游客:“How do I go to Hui Min Street from here?”
>
> ? 错误示范:“Go straight, turn left, then right, then left again…”(人已晕)
> ? 正确打开方式:
> – “Hui Min Street is just 5 minutes’ walk north.”
> – “Look for the blue archway — it’s right there, across from the Drum Tower.”
> – “You’ll smell cumin and grilled lamb — that’s your sign!” ??(*此处删掉emoji,仅作思路示意*)
你看,有方向(north)、有参照物(blue archway, Drum Tower)、有生活感线索(smell cumin)——三步就让人脑内生成路线图。
给新手的一点真心话
我教过60多个西安本地阿姨学旅游英语,她们最大的突破不是语法多准,而是敢开口、敢用手比划、敢说“I’m learning too!”。
其实啊,西安的英文介绍,本质是一座城市的温度翻译:
- 把“biangbiang面”的“biang”音说出来,比翻译“wide belt-shaped noodle”更有记忆点;
- 把“钟楼”叫Bell Tower,但加一句“It’s been ringing since 1384”(自1384年起报时),历史一下就活了;
- 甚至说错一个词也没关系——就像你去伦敦问路,人家听懂了“Big Ben”, 就不会计较你把“Westminster”念成“West-min-ster”。
所以别等“准备好再开口”,从今天起,对着镜子练一句:“Welcome to Xi’an — where history tastes like steamed buns and sounds like ancient
bells.”
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




