翻译句子总丢分??? 句型混淆理不清?练习做了一大堆,分数却不见涨?如果你正被初三英语翻译句子困扰,这篇干货就是为你准备的!我见过太多孩子在这部分反复出错,其实关键在于方法——中考翻译有高频考点,掌握了它们,就抓住了得分密码。??
一、认清失分痛点,避开常见陷阱
根据我的经验,学生翻译失分主要有三大“坑”:
句型结构混乱:比如把
not only... but also...和so... that...混在一起写,导致句子逻辑不通。这是最致命的错误。时态语态不清:特别是现在完成时中,非延续性动词和延续性动词的误用。比如“这本书我借了三天了”应翻译为
I have kept the book for three days.而非I have borrowed the book for three days.。固定搭配遗忘:像
It is + adj. + for/of sb. to do sth.、so that、too... 教辅资料下载 www.esoua.com to...等核心句型,记不牢就用不对。
我曾辅导过一个学生,他的词汇量不错,但翻译得分很低。我发现他的问题正是出在时态和句型结构的混淆上。通过针对性强化训练,他的翻译题得分在两个月内提升了近40%。这让我深刻意识到,精准打击薄弱环节比盲目刷题重要得多。
二、吃透四大核心句型,构建翻译框架
中考翻译题重难点非常固定,以下四种句型出现的频率极高,务必要做到看到中文提示,就能条件反射出英文句型。
“不仅……而且……” (not only… but also…)?
这是典型的并列结构,连接的前后成分必须一致。比如:“这本书不仅帮助我们更多了解我们的国家,而且让我们为祖国感到自豪。” 正确翻译是:
This book not only helps us learn more about our country but also makes us proud of her.注意:not only位于句首时,句子要部分倒装,这在中考也是常见考点。“如此……以至于……” (so… that… / such… that…)?
这个句型关键在于区分
so和such的用法。so后接形容词或副词,such后接名词(或形容词+名词)。例如:“他提供了如此有价值的建议以至于很少有人不同意。” 应译为:He offered such valuable advice that few people disagree.或He offered so valuable advice that few people disagree.多读多练,形成语感。“对某人来说做某事是……” (It is + adj. + for/of sb. to do sth.)?
这个句型考察
for和of的区别。形容事(如 easy, difficult, important, necessary)用for;形容人(如 kind, nice, clever, wise)用of。比如:“学会劳逸结合对学生们来说很重要。” 翻译为:It's important for the students to learn how to balance study and rest.而“你给我让座,你真是太好了。”则用of:It's really kind of you to give me your seat.“一……就……” (as soon as)? 及其他状语从句
时间、条件等状语从句要牢记 “主将从现”? 原则。即主句用一般将来时,从句用一般现在时表将来。例如:“你一到长沙就给我打个电话好吗?” 正确翻译是:
Will you please call me as soon as you reach Changsha?类似的引导词还有when,if,unless等。
三、掌握高效训练法,告别无效努力
知道了考点,如何高效练习?我推荐“三步法”:
第一步:精读例句,归纳结构。不要急于动笔,先分析典型例句,把句型的“骨架”抽离出来。比如看到一个
It is adj. to do...的句子,立刻圈出It is, 形容词和to do。第二步:模仿造句,举一反三。用同一个句型,替换不同的主语、宾语和形容词,造3-5个句子。这个过程能强化句型结构在脑中的印象。
第三步:定时自测,查找漏洞。每周进行一次翻译专项练习,严格计时。完成后对照答案,重点看句型使用和语法细节(如时态、单复数、冠词等),而不仅仅是单词对不对。
坚持这个方法,你会发现翻译题慢慢从“难题”变成了“送分题”。??
四、临场实战技巧,多拿一分是一分
考场上时间紧迫,这些小技巧能帮你避免不必要的失分:
通读全句,确定主干:下笔前,先找出中文句子的主谓宾,确定用什么英语句型来套用。
检查三遍:
第一遍查结构:句型是否正确、完整?
第二遍查语法:时态、语态、主谓一致吗?
第三遍查词汇:拼写、介词搭配、固定短语用对了吗?
宁可简单,不要犯错:在没有把握的情况下,使用自己有把握的简单句,远比写出一个充满高级错误的长句得分高。稳妥是第一位的。
中考英语翻译部分是规律性极强的板块。只要你愿意花时间把这几个核心句型吃透,配合正确的练习方法,完全有可能在短期内实现大幅提分。从现在开始,行动起来吧!祝你成功!?
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





