孩子单词背得滚瓜烂熟,一到翻译句子就卡壳??? 翻译出来的英语句子总是带着一股浓浓的中式味道,比如把“我非常喜欢猫”写成“I very like cats”?信懋小学的家长们,你们是不是也经常遇到这样的问题?别急,博主今天结合多年的教学经验,给大家支几招实用的方法。
其实啊,小学生英语翻译最大的坑就是逐字硬翻和忽略语境。孩子把英语当成中文密码,直接对应替换,结果语法全乱套了。比如“book”在“书”和“预订”不同语境下意思完全不同,孩子如果只记一个意思,遇到“Can you book a ticket?”直接就懵了。
那该怎么办呢?
? 博主觉得,首先得改变孩子的翻译思维。这里有个对比,一看就明白:
错误方法? | 问题在哪? | 正确思路? |
|---|---|---|
逐字硬翻(如“I very like cats”) | 忽略中英语序和表达习惯差异 | 先找句子主干(谁-做什么-什么),再添加时间地点等成分 |
死记单词,忽略搭配 | 不知道“看电视”是“watch TV”而非“look TV”这类固定搭配 | 积累短语块,把固定搭配当作一个整体来记忆和运用 |
译完不检查 | 译完就交卷,错误发现不了 | 反向翻译检查,将英译结果再译回中文,对比原句意思是否一致 |
具体操作上,博主经常使用“拆句子翻译法
”。比如翻译“我的妈妈周末喜欢做蛋糕”这个句子,信懋小学三年级上册也有类似练习哦。第一步,圈出核心词:“我的妈妈”(主语)、“喜欢做”(谓语)、“蛋糕”(宾语)。第二步,对应英语:“My mother”、“likes making”(注意三单!)、“cakes”。最后拼上“周末”(on weekends),完整句子就是:My mother likes making cakes on weekends。用彩笔帮孩子圈画,视觉上更清晰!
还有一点特别重要,多练“场景翻译”。比如信懋小学课本里的“Where is my schoolbag?”,家长可以实际演一遍“找书包”的场景。孩子有了画面感,记忆会更深刻。翻译题也可以变得有趣,比如把绘本句子“The little bird is singing in the tree.”变成故事接龙,问孩子“小鸟在干什么呀?”。
最后提醒家长,别追求一次译对,孩子译错先肯定意思对了,再慢慢纠正语法。关键是让孩子觉得翻译是好玩的事,不是任务。希望这些方法能帮到信懋小学的孩子们!??
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




