大多数人认为英语学习的成功靠的是拼命背单词和刷语法题??,但一份针对初中英语教学的研究却显示,在考试中翻译题型得分高的学生,有超过80%都采用了系统性的情景训练方法,而非死记硬背。这个数据是不是有点颠覆你的认知?其实啊,英语翻译没那么高深,关键是找对方法。
我刚开始接触初中英语翻译教学时,也曾经让学员机械地做“单词替换式”翻译,结果效果奇差。后来我发现,翻译训练的核心根本不是“对应替换”,而是“意思转换”。今天就给大家分享一套我亲自验证有效的训练方法,特别适合刚入门的小白同学。
1. 翻译训练的“三步法”究竟怎么操作?
很多同学一看到英语翻译题就发怵,总觉得中英文之间有一道跨不过去的鸿沟。其实没那么复杂,我总结的“三步法”特别适合打基础:
第一步:定时空?。先别急着翻,看看句子到底在说什么时间的事。比如看到“昨天”、“上个月”这种词,你的大脑就应该自动切换到“一般过去时”模式。这是我教学生时反复强调的,时态错了整个句子就垮了。
第二
步:找主干。中文句子喜欢一堆动词连着用,英文可不行。你得先找到“谁做了什么”这个核心结构。比如说“我昨天和朋友一起去公园放风筝”,核心就是“我去公园放风筝”,其他都是修饰。
第三步:套搭配。英语里有大量固定搭配,比如“be good at doing sth”这种,死记硬背不如直接套用。我经常让学员准备个专门的本子记录这些搭配,效果比想象中好很多。
2. 为什么你总是踩中这些“高频错误”的坑?
根据我的观察,初中生在翻译时踩的坑几乎有规律可循。最主要集中在四个方面,大家看看自己中了几条:
时态混乱:明明写着“every day”,动词却用了“go”而不是“goes”。这种主谓一致错误在批改作业时出现频率高达30%。
介词乱用:比如“在2008年”写成“on 2008”而不是“in 2008”。介词这东西确实烦人,但记住几个关键规则就能避免大部分错误。
中式思维:直接把“我喜欢吃苹果”写成“I like eat apples”,完全忽略英语中“like doing”的固定搭配。这种逐字翻译的毛病我称之为“翻译第一杀手”??。
其实解决这些问题并不难,关键是建立英语思维习惯。我通常建议学员每天坚持10-15分钟的针对性练习,比周末突击两小时有效得多。
3. 〖初中英语翻译专题训练100题〗这样的资源怎么用才不浪费?
市面上有很多像〖初中英语翻译专题训练100题〗这样的练习资源,但很多人买回来就盲目刷题,效果甚微。根据我的经验,这些资源要用好,得讲究方法:
精选例句:不要贪多,每天选5-8个有代表性的句子就够了,但每句都要吃透。我比较推荐从〖初中英语翻译练习题及答案解析〗这类资料入手,因为它们通常有详细解析。
对比纠错:做完题后,一定要对照参考答案,找出自己的差距在哪里。是词汇问题?语法问题?还是思维方式问题?这个过程比做题本身还重要。
情景模拟:给自己设定一些常见场景,比如“学校运动会”、“生日派对”,然后尝试翻译相关句子。这样学到的表达更容易在实际中运用。
说到这,我想起有个学员之前总是混淆“参加”的表达,是“take part in”还是“join”?后来我让他模拟运动会的场景,翻译“我参加了100米赛跑”,他一下子就记住了“take part in”的用法。所以啊,情景化学习真的很关键。
说到底,初中英语翻译训练是个循序渐进的过程。别指望一口吃成胖子,但也别把它想得太难。最重要的是开始行动,哪怕每天只认真翻译三个句子,坚持一个月你都能看到明显进步。
你平时做英语翻译题时最大的困扰是什么?是词汇量不够还是语法结构理不清?欢迎在评论区分享你的经历,我们一起讨论解决~ ??
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




