你是不是也经常这样,明明单词都认识,可一到翻译句子就总被扣分?说实话,我以前也老在这上面栽跟头,后来才发现,其实很多错误都是有规律的。今天我就结合自己当年的教训,聊聊怎么避开那些坑,希望能帮你少走点弯路。
?? 先搞清楚翻译到底在考什么
很多人觉得翻译就是单词对应着换种语言,其实完全不是那么回事。翻译题真正考的是你综合运用语言的能力,包括你的语法功底、词汇搭配掌握度,还有对中英文表达习惯差异的理解。
比如说,“我非常喜欢这本书”这句话,你要是直译成“I very like this book”就闹笑话了,地道的说法应该是“I like this book very much.” 你看,差一点意思就完全不对了。
??? 我的三步实战操作法
我后来自己总结了个笨办法,但特别管用,就三步:
第一步:读题划重点,定调子
别急着下笔,先把中文句子仔细读两遍。圈出时间词(比如“昨天”、“每天”)、逻辑关系词(比如“虽然…但是…”),还有那些一看就有固定搭配的短语。
像“他过去常常骑车上学”这句话,你看到“过去常常”,就应该立刻反应过来这是考查“used to do”这个结构。
第二步:搭架子,填血肉
先别管细节完美,把句子的主谓宾主干搭起来。然后根据第一步圈的重点,把时态、语态、连接词这些“零件”装上去。
比如翻译“如 热门小说 www.esoua.com果明天下雨,我们就不去公园了”,主干是“我们不去公园”,条件部分是“明天下雨”。架子就是“If it rains tomorrow, we will not go to the park.” 这样主句和条件状语从句的“主将从现”关系就对了。
第三步:回头检查,抓细节
这一步是救命的。一定要留出时间检查这几个地方:
主谓一致了吗?特别是第三人称单数,动词记得加-s。
时态用对了吗?看看句子里有没有明显的时间状语提示。
单词拼写没错吧?特别那些容易混的,像“believe”真的就很容易少个e。
冠词(a, an, the)用对了吗?这个虽然小,但错了也扣分。
? 这些坑你别再踩了
根据我的经验,还有老师们常说的,下面这几种错误最常犯:
错误类型 | 错误示例(?) | 正确说法(?) | 为啥错了? |
|---|---|---|---|
直译生硬? | I very like English. | I like English very much. | 中文副词位置放前面,英语里要放后面 |
连接词乱用? | Although he was tired, but he worked. | Although he was tired, he worked. | 英语里although和but不能同时出现 |
词性不分? | She sings very beautiful. | She sings very beautifully. | 修饰动词“sing”要用副词beautifully |
丢三落四? | This is English car. | This is an English car. | 可数名词单数前别忘了冠词 |
特别是那个“虽然…但是…”的坑,我敢说几乎每个初中生都掉进去过,下次一定要留心。
?? 平时怎么练才有效?
光知道技巧不够,还得靠练习。我觉得最有效的方法是:
用好错题本:别只抄题目和正确答案,在旁边用红笔写一句“错误原因”,比如“误将although和but连用”。
背熟核心搭配:中考常考的固定句型、短语搭配就那些,每天背几个,积少成多。
限时练习:平时做练习就掐着时间,模拟考试状态,不然真考试容易慌。
说到底,翻译想拿高分没啥捷径,就是细心+熟练。希望这些实实在在的方法能帮到你,如果练习中遇到具体问题,也欢迎一起来讨论。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





