英语汉译英句子:汉译英长句翻译技巧有哪些_汉译英长句翻译方法如何选择?

谈天说地2小时前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

?? 是不是总觉得汉译英时,长句子像一团乱麻,不知从何下手?面对“修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多”的汉语长句,你是否也曾机械地逐字翻译,结果产出逻辑混乱、充满“翻译腔”的英文?别担心,今天我们就来彻底解决这个痛点。根据我的实践,掌握以下核心技巧,你的汉译英水平将立竿见影地提升。

1. 擒贼先擒王:区分主从才是灵魂 ??

汉语是意合语言,靠语义连接,句子结构松散,动词连用;而英语是形合语言,结构严密,主从分明。许多初学者翻译失败,根源在于把汉语中所有动词都平等对待。

我的专业见解是:你必须像侦探一样,找出句子中的逻辑主干。哪个动作是“主”,哪个是“从”,决定了英文句子的骨架。例如,“我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止…” 教辅资料下载   www.esoua.com 这句中,“打量”是核心动作(主),而“看”及其后面的内容则是伴随的细节描写(从)。因此译为:“When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved…” 就完美体现了主从关系。

2. 两大实战技法:顺译与逆序的博弈 ??

当你确定了主从,接下来就要选择语序。这直接关系到译文的流畅度。

  • 顺译法:当汉语的叙事顺序与英语逻辑基本一致时使用。此法关键在于识别“单一主语”的句子。比如,“当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华…” 主语始终是“他们”,动作顺序也符合英文习惯,因此可以顺译:“As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away…”。

  • 逆序法:这才是处理复杂长句的利器!汉语习惯“先因后果”、“先条件后结果”,把大量修饰成分放在主句之前;而英语恰恰相反,主干在前,修饰(尤其是定语从句、介词短语)在后。比如,“世界各国的医学专家们多年来一直在致力于构建一整套科学的有关人体健康的标准体系。” 翻译时,必须把主干“专家们致力于构建体系”提到前面,将“世界各国的”、“多年来”等作为修饰后置:“For years, medical experts from different countries have committed themselves to establishing a set of scientific standard system for human health.”。在我的项目中,超过70%的复杂长句需要用到逆序法。

3. 化零为整:合并法的巧妙运用

汉语流水句多,短句迭出;英语则多用长句。因此,汉译英时经常需要合并。我发现,最有效的方法是使用连词(and, but, with)、分词短语、定语从句或独立主格结构。

看这个典型案例:“中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。” 英文用一个长句巧妙融合:“China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.”。这种合并不仅符合英文习惯,还体现了各分句间的逻辑关系,让译文瞬间高级起来。

4. 容易被忽略的细节:插入法与倒置法

对于句中突然出现的解释性成分,强行融入主干会显得臃肿。这时,插入法(用破折号、括号或逗号)能优雅地解决问题。例如,翻译“…要改变过去那种教师单向传授知识,学生被动学习…”时,可以处理为:“…we should change the traditional mode of classroom teaching—with teachers elaborating all the time and students passively inputting.”。

倒置法常用于处理修饰语位置。例如,“我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。” 英文将“这使我扫兴”的情感结果提前,作为句子的主干:“It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.”。这个技巧能有效避免英文头重脚轻。

?? 真实案例:我曾指导一位学生翻译一段关于“东方明珠塔”的复杂介绍。原文包含位置、高度、景观、排名等多个信息点。他最初译得杂乱无章。在运用了区分主从(以“塔”为主语)、逆序调整(将“位于黄浦江畔”等背景信息后置为定语或状语)后,译文层次清晰,一举达标。

由此看来,汉译英长句翻译绝非蛮干,而是一场精妙的逻辑重构游戏。记住这四步:定主从、选语序、巧合并、善修饰。下次再遇到长句,别急着下笔,先花30秒分析句子逻辑,你会发现,一切都会变得不同。??

© 版权声明

相关文章