初中翻译句子英译汉总是丢分?这3个专项训练技巧让你快速提分!

精选文章6小时前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

你知道为什么超过65%的初中生在英语考试中,翻译句子部分失分最多吗??? 明明单词都认识,语法也学过,但一把中文句子翻译成英文,就总是出现语序混乱、词不达意的问题。每次考试后看到翻译题上的红叉,是不是感觉特别挫败?

别急,今天我就带你彻底攻克这个难点!其实,翻译句子丢分背后,往往是因为没有掌握英汉语言的本质差异。

?? 为什么翻译句子这么难?先搞懂英汉思维的差异

英语和汉语就像是两种不同的建筑方式:英语像“葡萄藤”,主干简短但枝蔓丛生;汉语则像“竹竿”,一节一节连贯而下。

举个简单例子:汉语说“他正在卧室里睡觉”,而英语的表达是“He is sleeping in the bedroom”。仔细看,英语把地点状语“in the bedroom”放在了句尾,这就是两种语言语序的典型差异。

三大核心差异你需要掌握:

  • 语序不同:英语中时间状语、地点状语的排列通常是从小到大,而汉语是从大到小

  • 句子结构:英语多用长句和从句,汉语偏好短句组合

  • 表达习惯:英语被动语态使用频繁,汉语则更多使用主动语态

明白了这些差异,你就知道为什么直译往往行不通了!

?? 专项训练技巧一:掌握“五步拆分法”

遇到复杂句子时,不要急着翻译。先按这五个步骤分析:

  1. 隔离插入成分:找出逗号、破折号之间的插入语

  2. 寻找连词:识别and、or、but等并列连词和which、that等从属连词

  3. 定位动词:找到句中所有动词结构

  4. 确定主句框架:标出主语、谓语、宾语等主干成分

  5. 分析从句结构:理清各从句的功能和关系

实战演示:

原句:Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.

拆分后:虽然这些商店不太吸引人,而且通常没有单独的试衣间,但不仅价格低,而且你经常可以找到在高价百货公司看到的同款知名品牌。

通过这样一步步拆分,再长的句子也能化繁为简!

?? 专项训练技巧二:灵活运用四大翻译方法

根据句子特点,选择最适合的翻译方法:

1. 顺译法

当英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致时,顺着英文原有顺序翻译。

例:Although this kind of loneliness can cause physical problems, such as headaches and sleeplessness, it

usually does not last for more than a year.

译文:尽管这种孤独感会导致头痛和失眠等身体问题,但它通常不会持续一年以上。

2. 逆译法

英语的表达次序和汉语习惯不同甚至相反时,需要逆着原有顺序翻译。

例:The world itself is becoming much smaller by using modern traffic and modern communication means.

译文:通过使用现代交通和现代通讯设备,世界本身正变得越来越小。

3. 分译法

将关系不密切的从句或修饰语与主句分割开来,译成多个短句。

例:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics.

译文:人们常说,电视能让人了解当前事件,使人能跟上科学和政治的最新发展。

4. 综合法

复杂长句需要综合使用多种方法,按时间或逻辑顺序重新组合。

?? 专项训练技巧三:建立错题本与针对性练习

最容易丢分的三大陷阱,你一定要警惕:

? 陷阱1:词性死记硬背

比如“knowledge”不只是“知识”,在“She has a good knowledge of Chinese”中应译为“她很了解中文”。

?

陷阱2:文化差异忽略

“a piece of cake”不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”。

? 陷阱3:语序机械照搬

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语正好相反。

我的独家训练建议:

  • 每周精练5-8个典型句子,重在质量而非数量

  • 建立专属错题本,按错误类型分类整理

  • 定期回顾重译,直到完全掌握

  • 多读双语材料,培养语感


翻译句子确实不容易,但绝不是无法攻克!当你真正理解了英汉思维的差异,掌握了科学的训练方法,就会发现翻译题反而成了你的得分强项。??

最重要的是开始行动——今天就开始用这3个技巧练习吧!你会发现,考试时的红叉会越来越少,自信会越来越足。翻译能力的提升,不仅帮你拿分,更能真正提升你的英语思维能力!

© 版权声明

相关文章