“每天背10个句子,一周就能看到效果”——这种流行方法正在毁掉很多初一学生的英语兴趣,但没人敢说真话。我研究了20个班级的翻译作业,发现真相恰恰相反:机械背诵反而让80%的学生更讨厌英语。如果你也怀疑过这种方法,请花2分钟看看这个不同角度。
其实翻译最难的不是词汇量
我刚开始教初一英语时,以为学生翻译不好是因为单词记不住。后来发现完全不是这样!很多学生单词背得滚瓜烂熟,但一翻译就闹笑话。比如这句话:”Don’t be late 热播短剧 www.esoua.com again”,大部分学生直接写成”不要再迟到了”,而地道的翻译应该是”下次别再迟到了啊”。差那几个字,感觉完全不一样!
初一学生最常见的翻译误区:
单词堆砌不考虑语序
中式思维直译不会变通
忽略英语习惯表达
作文翻译才是最实用的突破口
我发现一个规律:能把小作文翻译好的学生,英语成绩都不会差。比如这篇《My Day》的范文:
原文片段 | 学生常见翻译 | 地道翻译 |
|---|---|---|
I get up at 6:30 | 我在6:30起床 | 我六点半就起床了 |
I don’t like to be late | 我不喜欢迟到 | 我最讨厌迟到 |
We often play games after school | 我们经常放学后玩游戏 | 放学后我们常一起玩儿 |
看出来了吗?地道的翻译要考虑中文表达习惯!我让学生把范文先英译中,再中译英,反复对比差距。2周后,他们的语感明显提升。
翻译练习的”黄金组合”
我现在每周给学生布置这样的组合练习:
周一:仿写1篇60词作文(直接用范文结构换内容)
周三:翻译5个重点句型(选自课文难点)
周五:自我纠错(对比自己写的和参考答案)
比如《My Friend》这篇范文,学生可以套用这个结构写”My Teacher”:
开头介绍基本信息
中间写特长和爱好
结尾表达情感
最重要的是:每篇作文都要自己先翻译一遍,再对照范文修改。这个过程最能发现思维差异!
我班上有个学生最初连”She is from England”都翻译成”她是来自英格兰”,练了3周后,已经能写出”她是个英国姑娘”这样地道的句子了。这种进步比背100个单词都实在!
说实话,翻译真的不需要什么高大上的方法。每天坚持翻译1-2个小段落,每周精修1篇作文,一个月后你自己都会惊讶进步有多大。最重要的不是练多少,而是每次练习都要找出中英文思维的差异,这才是提升的关键!
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





