你是不是也查过“福利院”这个词,却在词典里翻来覆去找不到一个“标准答案”?
先说个实话:“福利院”没有唯一对应的英文单词——它不像“苹果=apple”那么直白。这事儿挺容易让
人懵圈,尤其刚接触翻译、写材料,或者帮孩子查资料的新手朋友。今天咱们就掰开揉碎讲清楚,不绕弯子,也不堆术语。
# 福利院的英文到底怎么写?核心看“服务对象”和“实际功能”
中文里的“福利院”,其实是个统称:有的收养孤儿,有的照护孤寡老人,有的还接收残疾儿童或困境家庭的孩子。英文里没有哪个词能1:1打包覆盖所有场景。所以,选词得先问自己一句:
>这个福利院,主要服务谁?
我们拆开来看几个常见情况:
- ? 如果是专门收养、抚养失去父母的儿童(比如传统意义上的孤儿),用 orphanage 是可以的——但它现在在英语国家已基本停用,带点历史感,甚至有点陈旧或负面联想(比如条件简陋、管理僵化)。日常交流中,老外更少用这个词。
- ? 如果是面向儿童的综合性社会福利机构(有教育、康复、心理支持等),更推荐:
- children’s welfare institute(直译准确,官方文件常用)
- children’s home(更自然、更口语,英国、加拿大等地普遍使用)
- child welfare center(强调服务功能,适合介绍项目或宣传材料)
- ? 如果是收住老年人、残疾人等多类群体的综合型福利机构,常见译法有:
- social welfare institution(最宽泛、最稳妥,政府文件最爱用)
- welfare TXT小说下载 www.esoua.com center(简洁,社区场景下很亲切)
- care facility(突出“照护”属性,医疗或社工语境里更专业)
举个真实例子:上海市民政局官网把“上海市儿童福利院”译为 Shanghai Children’s Welfare Institute;而北京某区级“XX街道综合福利院”,对外用的是 XX Subdistrict Comprehensive Care Center——你看,连同一个城市,不同层级、不同定位,译法都在变。
# 为什么不能死记硬背“福利院=orphanage”?
这里插句心里话:我刚开始学翻译时,也以为查词典就能搞定。结果第一次帮本地福利院做英文简介,用了orphanage,被一位在华多年的英国社工委婉提醒:“这个词现在听起来,像上世纪的电影场景。”
不是词错了,而是语境变了。就像我们不说“大哥大”,改说“手机”;英文里,children’s home 和 social welfare institution 已成为更中性、更尊重、更体现现代服务理念的说法。
所以记住这个小口诀??
> 看人下菜碟:
> – 孩子为主 → children’s home / children’s welfare institute
> – 多类人群 → social welfare institution / care facility
> – 避免单独用 orphanage(除非特指历史机构或学术讨论)
# 新手最容易踩的坑,我帮你列出来
- ? 直接拼音“Fuli Yuan”——外国人完全看不懂,也不符合国际惯例;
- ? 全部译成“orphanage”——覆盖面窄,还可能引发误解;
- ? 乱加修饰词,比如“happy orphanage”——“happy”这种主观形容词,在正式场合反而显得不专业;
- ? 小技巧:查一查国内正规福利机构官网的英文名,抄作业最安全(比如中国儿童福利和收养中心官网用的是 China Center for Children’s Welfare and Adoption)。
# 最后说点实在的个人观点
我觉得,翻译“福利院”这件事,表面是找一个英文词,背后其实是对服务对象的尊重,对行业发展的理解。一个词选得准不准,有时候比语法对不对更重要。
别怕反复查、多对比。哪怕你现在只记住一句话:“福利院不是orphanage,要看它真正做什么。” ——这就已经超过一半初学者了。慢慢来,你写的每一份材料,都在悄悄推动更多人看见中国社会服务的真实样子。
你最近是不是也在处理类似翻译任务?或者正帮家人/单位准备英文材料?欢迎说说你遇到的具体情况,咱们一起琢磨~
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





