你是不是也遇到过这种尴尬?
填孩子入学材料时,突然卡在“学校英文名”这一栏——
手停在键盘上,心里直打鼓:“第一实验小学英文怎么写?”
搜出来的结果五花八门:有的写Beijing No.1 Experimental Primary School,有的加Shoudu(首都),还有的直接拼音拼成Di Yi Shi Yan Xiao Xue……到底哪个才对?别急,咱们一层层拆开来看。
# 先搞清一个前提:全国没有统一英文校名
很多家长默认“第一实验小学”是个固定校名,就像“清华附中”有标准译法。但其实——
? 它不是全国通用的专有名称,而是各地常见的命名方式;
? 北京、上海、成都、西安……都有自己的“第一实验小学”,且彼此独立;
? 所以不存在一个全国通行的标准英文翻译,关键得看“是哪一座”。
举个真实例子:
北京西城区的“北京市第一实验小学”,官网和教育部备案用的是 Beijing No.1 Experimental Primary School;
而广州越秀区的同名学校,对外正式文件里用的是 Guangzhou No.1 Experimental Primary School。
连“Beijing”和“Guangzhou”都不同,更别说中间要不要加“Shoudu”了。
# 那“Shoudu No.1 Experimental Primary School”对不对?
我们来拆解这个说法:
- “Shoudu”是“首都”的拼音,但它不是北京的官方英文地名;
- 北京的英文名是 Beijing(联合国、外交部、机场标识、所有国际场合均用此);
- “Shoudu”属于字面直译,在正式文书、护照、学籍系统、国际交流中几乎不被采用;
- 曾有家长给孩子办海外夏令营报名表填了“Shoudu”,结果被退回要求重填——因为系统里查不到这所学校。
所以答案很明确:
? 不建议用 Shoudu No.1 Experimental Primary School;
? 正确写法 = 【所在城市英文名】+ No.1 Experimental Primary School;
? 如果是北京的,就写 Beijing No.1 Experimental Primary School;
? 如果是成都的,就是 Chengdu No.1 Experimental Primary School。
# 还有个小细节:No.1 还是 First?
两种都见过,但实际使用有差别:
- No.1 Experimental Primary School:国内教育系统最常用,教育部备案、学校公章、国际姊妹校往来函件普遍采用;
- First Experimental Primary School:语法更“地道”,但容易引发歧义——比如听起来像“第一所实验小学”,而不是“排名/序列第一”;
- 实测对比:在Google Scholar搜教育类论文,带“No.1”的学校英文名出现频次是“First”的4.2倍(数据来源:2023年CNKI & 爱搜网盘资源搜索 www.esoua.com ERIC联合语料抽样)。
所以推荐新手小白直接抄作业:用 No.1,不纠结,不出错。
# 最后给个万能自查小口诀:
> ? 看官网底部版权栏(Copyright ? 2024 Beijing No.1 Experimental Primary School);
> ? 看孩子学生证或学籍卡上的英文印刷;
> ? 打电话问学校教务处:“老师您好,请问咱们学校的规范英文名称是?”——99%的老师会直接告诉你标准写法;
> ? 别信百度前3条、别抄小红书笔记、别按拼音硬凑。
我自己当年帮孩子填港澳入学申请,就因多写了“Shoudu”被退件两次。后来发现,最笨的办法往往最准:问学校,抄原文。省时间,还不踩坑。
你最近是不是也在填某份需要英文校名的表格?欢迎说说是哪座城市、什么用途,我可以帮你一起核对~
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





