你是不是也曾经在开口前,心里打了个问号?
“北京大学”这四个字,咱们从小写到大、读到熟,可一到英文场景里——比如填表、做自我介绍、跟外国朋友聊天——突然卡壳:“它到底该怎么说?是Peking?Beijing?还是别的啥?”
别急,这个问题特别常见。而且,答案其实不只有一个,关键看用在哪儿、跟谁说、为啥说。咱们一层层拆开来看。
# 北京大学英语怎么说?先说标准答案
官方注册名称是:Peking University
对,你没看错——不是 Beijing University,而是 Peking University。
为什么?因为这是历史沿革下来的拼写。上世纪初,西方按老式邮政式拼音(Postal Romanization)把“北京”记作 *Peking*,而北大1912年就正式用这个英文名注册了。后来虽然普通话拼音全面推行,“Beijing”成了城市标准译名,但校名作为专有名称被保留下来,就像“Tsinghua University”(清华大学)也不改成 Qinghua 一样。
? 所以:
- 正式场合、官网、学位证书、国际交流——一律用 Peking University
- 搜索学校官网?直接输 www.pku.edu.cn(PKU 就是 Peking University 的缩写)
- 查QS世界大学排名?它排在全球前20,名字栏清清楚楚写着 *Peking University*
# 那“Beijing University”到底对不对?
这是个好问题。简单说:日常口语中有人这么讲,但严格来说不算正式名称,容易混淆。
为什么?
- 国内真有一所“北京外国语大学”,英文是 Beijing Foreign Studies University(BFU);
- 还有“首都师范大学”叫 Capital Normal University;
- 如果你说 “Beijing University”,外国人第一反应可能是:“哦,是北京市属的某所大学?”而不是特指燕园那个北大。
?? 举个真实例子:去年有位同学申请海外暑期项目,材料里写了 “I study at Beijing University”,结果对方招生官发邮件来确认:“Do you mean Peking University? Or another university in Beijing?” ——白白多花三天时间解释。
所以结论很实在:想省事、不出错,就认准
Peking University。
# 北京大学英语怎么说怎么读?发音小贴士
Peking University 怎么读?不是 “Pe-king”,也不是 “Bee-jing”。
- Peking 读作 /?pi?.k??/(近似“皮金”,重音在第一个音节,“皮”要拉长一点)
- University 是 /?ju?.n??v?.s?.ti/(美式)或 /?ju?.n??v??.s?.ti/(英式),重点在第三个音节
??小技巧:可以联想“Peak-ing”(登顶中)→ 北大是学术高峰,读起来也有点“攀登感”。我自己刚开始练的时候,每天跟读5遍,录下来听,两周就顺了。
# 为什么不能全改成Beijing?一个关于“名字”的温柔坚持
这里我想说句个人看法:Peking University 这个名字,不只是拼写习惯,它像一枚时间印章——盖在百年校史的扉页上。从蔡元培校长“思想自由、兼容并包”,到西南联大烽火中的坚守,再到今天未名湖畔的代码与诗,这个名字承载的,是具体的人、事、记忆。
换成 Beijing University,语法没错,但那种沉甸甸的历史质感,会悄悄淡一分。就像你不会把“Oxford University”改成 “Ox-ford University”去追求字面准确——专有名词的生命力,往往就在它的“不改”里。
当然啦,如果你只是跟朋友随口一提:“I’m from PKU”,完全没问题;甚至说 “I go to the top university in Beijing”,对方也能秒懂。语言的本质是沟通,不是考试。灵活,但知道底线在哪,这才是真懂。
# 最后送你一句万能表达
下次需要介绍母校,又不确定对方是否熟悉PKU?试试这句:
>
“I study at Peking University — it’s the most prestigious university in China, often called ‘PKU’ for short.”
既准确,又带点小科普,还不显得刻意。说完自己心里都踏实。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





