开头先问你一句:
你有没有试过写“I’ll finish it in the end”,结果老师圈出来改成了“at the end of the month”?
——别急,这不是你语法差,而是这两个短语看起来像双胞胎,其实完全不在同一个频道上。今天咱们就掰开揉碎,讲清楚「at the end of」到底怎么用,顺便把容易撞车的「in the end」也拎出来比一比。
什么是「at the end of」?它到底指什么?
简单说:at the end of + 名词(通常是时间段或具体空间)= 指某个“有明确边界的末端”。
这个“末端”得是看得见、摸得着、数得出的——比如一个月、一段路、一本书、一场会议……
? 正确例句:
- We’ll submit the report at the end of this week.(这周*最后一天*,
不是“某天晚上”,也不是“大概快完了”)
- She stood at the end of the hallway, waiting quietly.(走廊尽头,位置固定)
- They found the key at the end of Chapter 5.(第五章*末尾处*,页码可查)
?? 注意:不能说 “at the end of the day” 来表示“最终/终究”(那是 in the end 的活儿!后面细说)。
那「in the end」又是谁?它和「at the end of」能互换吗?
# ? 不能互换。真·表兄弟,但不同姓。
| 对比项 | at the end of | in the end |
|——–|————-|————|
| 词性本质 | 介词短语(必须接名词) | 副词短语(单独作状语) |
| 核心含义 | 强调物理/时间上的具体终点位置 | 强调事情发展的最终结果,带总结、转折意味 |
| 典型搭配 | …of the meeting / …of July / …of the road | 单独用,放句首或句末 |
? 举个生活化例子:
> The team argued for hours about the design.
>At the end of the meeting, they
printed the final draft.(会议*散会那一刻*,打印了稿子)
>In the end, they chose the blue version — even though everyone hated it at first.(*结果上*选了蓝色款,强调转折后的结局)
?? 这里两个“end”一个管“钟表”,一个管“剧本”。
新手最容易踩的3个坑,我帮你列出来了:
- 坑1:把 at the end of 当万能结尾词,硬套抽象过程
? 错误:“At the end of the discussion, he realized he was wrong.”
? 应该用:In the end, he realized…(因为“讨论”没明确起止点,是动态过程)
- 坑2:漏掉 of,直接说 at end of → 语法直接崩盘
? 记住口诀:at the end of = 四个字一个都不能少(at + the + end + of)
- 坑3:和 by the end of 混用
?? 区别来了:
- at the end of = 在那个“点”上发生(动作发生在终点那一刻)
- by the end of = 在那个“点”之前完成(动作截止时间,含“最晚不迟于”)
?? 比如:
> You must hand in your essay at the end of class.(下课铃响时交)
> You must hand in your essay by the end of class.(下课前任意时间交都行,但不能拖到下课后)
我自己的小观察(不是教科书写的,是我教学生五年攒下的):
很多同学卡在“为什么非得用 at the end of?”——其实英语母语者心里有个隐形尺子:只要能画出一条线,标出起点和终点,那这条线的尾巴,就归 at the end of 管。
比如:
- “the movie” → 有片头、片尾字幕 → ? at the end of the movie
- “your childhood” → 没法说哪天算结束 → ? 不用 at the end of(该用 in the end 或 as an adult 等)
还有个实用技巧:想不出用哪个?试试删掉短语,看句子还通不通。
> “We’ll meet ___ the project.”
删掉空格部分 → “We’ll meet the project.” 显然不对;但换成 “We’ll meet at the end of the project.” 就顺了——因为“end of the project”是个可定位的节点。
最后送你一句练熟就忘不掉的话:
> “At the end of the day, I still prefer coffee — but that’s in the end just a personal choice.”
(第一处:at the end of the day = 字面意义“一天快结束时”;第二处:in the end = “归根结底”,表结论)
你看,一句话里两个“end”,意思却隔了十万八千里。英语有时候就是这么爱绕弯子,但也正因如此,用对了才特别有成就感,对吧?
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




