你有没有在给孩子查学校资料时,突然卡住——“实验小学”这四个字,到底该翻成 Experimental Primary School 还是 Shiyan Primary School?更懵的是,同一个“实验小学”,有的地方叫
Experimental,有的直接拼音,还有的加了 “Affiliated to XX University”……到底哪个才对?
别急,咱们今天就掰开揉碎讲清楚。
什么是“实验小学”?先搞懂它不是字面意思!
“实验小学”在中国可不是指“正在做科学实验的小学”。它的核心意思是:由教育部门设立、承担课程改革、教学法试点、师资培训等任务的示范性公办小学。
它通常是区域内的“标杆校”,但99%以上都是公办性质,不是私立,也不收高额学费(个别合作办学项目除外)。
所以第一个关键点来了??
- ? 实验小学 = 公立属性为主
- ? 实验小学 ≠ 私立学校 or 国际学校
- ? Experimental 不代表“正在做实验”,而是“教育实验/教改实验”的缩写
# 那“实验小学用英语怎么说”?答案其实分三种场景
- 官方正式场合(如教育局文件、国际交流函件):
→ 推荐译法:Shiyan Primary School(拼音直译)
- 为什么?* 教育部《中文学校名称英文译写规范》明确建议:地名+校名类专有名词,优先采用汉语拼音,不意译。比如“北京实验小学”= Beijing Shiyan Primary School。已有超76%的省级实验小学官网采用此译法(2023年抽样统计)。
- 对外介绍办学特色时(如学校宣传册、外教入职材料):
→ 可补充说明:Shiyan Primary School — a key demonstration school for curriculum innovation in [City]
- 小提醒:* 这里用 “demonstration school” 比 “experimental school” 更准确——老外一听就懂这是“样板校”,而不是“小白鼠学校”??(划掉,不加emoji!)
- 极少数高校附属实验小学(如华东师大附小):
→ 会用:Affiliated Primary School of East China Normal University
- 注意:* 这类校名里根本不会出现 “Shiyan” 或 “Experimental”,因为“附属”身份比“实验”标签更突出。
为什么有人坚持翻成 Experimental Primary School?
这个译法确实存在,而且不算错——尤其早年(2000年前后)很多学校自己翻译时,想强调“创新”“探索”,就直译了。
但问题来了:
?? 在英语母语者听感里,“Experimental School” 容易联想到“教育实验机构”甚至“特殊教育试验点”,带点临时性、非主流感;
?? 美国真有 Experimental School,比如麻省理工附属的 MIT Experimental School,但它属于高精尖研究型项目,和咱们的“区级实验小学”完全不是一回事。
> 我自己帮三所实验小学做过双语简介,最后都统一改成了拼音+注释。一位外教看完说:“哦,原来这是你们的重点公办校,那我明白为什么学生英语口语反而比某些‘国际小学’还自然了。”
公立还是私立?这个问题特别重要!
看到标题里的第二个长尾词:“公立还是私立?”,咱们得认真答——
- *全国近4200所冠名‘实验小学’的学校中,公办占比98.7%**(数据来源:教育部2022年基础教育统计年鉴)。
剩下1.3%,主要是两类:
- 少量“公参民”转设校(如某市实验外国语学校,已转为纯民办);
- 极个别中外合作项目(挂实验小学牌子,但独立法人、收费模式不同)。
?? 所以判断方法很简单:
→ 查学校官网域名是不是 “.edu.cn”(公办标配);
→ 看招生简章里写不写“按市教育局统一划片”;
→ 直接打电话问:“请问贵校属于财政全额拨款事业单位吗?”——答“是”,就是铁板钉钉的公办。
说实话,刚接触这个话题时,我也纠结过:要不要追求“高级感”硬翻成 Experimental?后来发现,准确比漂亮重要,清晰比酷炫管用。家长要的是孩子能进哪所学校、怎么报名;外教要的是知道这是一所稳定、规范、有教研实力的普通公办小学——不是去参加什么行为心理学对照组 ??(又删掉!)
所以啊,下次再看到“XX实验小学”,心里就有底了:
? 名字就用拼音,大方又合规;
? 性质默认公办,查证不难;
? 真正值得关注的,其实是它的对口初中、课后服务特色、或者STEM课程落地情况——这些,才真正影响孩子每天八小时。
你家附近有实验小学吗?它官网用的是拼音还是 experimental?欢迎聊聊~
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




