你是不是也遇到过这种尴尬?
朋友发来一张乐山大佛旁的“东方佛都”景区照片,问你:“这地方英文名咋说?”——你愣了一下,搜了百度,翻了翻译软件,甚至查了官网……结果发现:根本没有统一、权威的英文译名。
别急,今天咱们就掰开揉碎,用新手也能秒懂的方式,把这事说清楚。
# “东方佛都”到底是谁起的名字?
先划重点:这不是一个古地名,而是1990年代才建成的人文景区名称,位于四川乐山,紧邻乐山大佛,主打佛教文化主
题园区。它不是行政区域(比如“成都市”),也不是世界遗产正式名称(乐山大佛才是),而是一个旅游项目品牌名。
所以,它不像“紫禁城=The Forbidden City”那样有百年共识的译法。它更像“欢乐谷”“方特乐园”——得看运营方怎么定、国际游客怎么认、地图平台怎么标。
# 那现在大家实际怎么翻?三个常见版本对比
| 译法 | 出现场景 | 优缺点 |
|——–|———–|————|
| Oriental Buddhist Capital | 官网早期介绍、部分英文导览册 | ?字面忠实,“东方”+“佛”+“都”全对应;?外国人可能困惑:“Capital”容易联想到首都,但这里不是政治中心 |
| Oriental Buddha Land | Tripadvisor、谷歌地图部分用户标注、旅行社行程单 | ?更自然,land有“圣地、净土”意味,英语母语者一看就懂语境;?少了“都”的集大成感 |
| Dongfang Fodu(拼音直写) | 景区入口英文标识牌、部分双语路牌 | ?零歧义,绝对准确;?外国游客念不出、记不住,实用性打折扣 |
我自己去年带一个德国交换生去逛,他盯着门口“Dongfang Fodu”牌子看了半分钟,然后问我:“Is this a person’s name?” ——那一刻我就意识到:拼音不是万能的,传播力要靠可理解性。
# 为什么不能直接叫“Buddhist Disneyland”?
有人开玩笑说:“干脆叫Buddha World!”——听起来酷,但真不行。
因为:
- ? 宗教场所需保持庄重,娱乐化命名易引发误解或争议;
- ? 乐山本地文旅部门明确要求译名须体现文化尊重与地理关联;
- ? 国际主流媒体(如
BBC旅游版、Lonely Planet)提到它时,基本都采用Oriental Buddha Land,已形成事实惯例。
顺便说个冷知识:2023年乐山文旅局英文版年报里,首次将该景区统一表述为 Oriental Buddha Land, 并加注说明:“a cultural scenic area showcasing Buddhist art and philosophy in eastern China”。
# 给小白的实操建议:三句话记住
- 如果你写游记、做PPT、发小红书:用 Oriental Buddha Land ——最稳妥、最被接受;
- 如果你跟老外聊天解释:“It’s like a Buddhist-themed park next to Leshan Giant Buddha, we call it Oriental Buddha Land”;
- 如果你看到路牌写 Dongfang Fodu?不用怀疑,那是官方留的“保底译法”,但别拿来当主推词。
其实啊,语言从来不是非黑即白的考试题。就像“豆腐”早年译成“bean curd”没人反对,后来“tofu”反而成了牛津词典收录词——好译名,是用出来的,不是定出来的。
我自己的观点很实在:与其纠结“哪个最准”,不如想想——让对方听懂、愿意去、不误会,这才是翻译的第一目标。东方佛都的核心,是让人静下心来看一尊佛、听一阵风、走一段石阶。名字,只是轻轻推开那扇门的手。
你上次去乐山,有没有注意到景区里其他中英对照的小细节?比如“九曲栈道”是怎么翻的?欢迎聊聊~
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





