开头先问你一句:你是不是也遇到过这种尴尬?
比如,突然要给外国朋友介绍孩子上的学校,张嘴就卡壳:“东方小学……呃,East Fang?Fang Dong?还是……Dongfang?”
别慌!这事儿真不怪你——连很多英语老师第一次听到“东方小学”都想查字典。
为什么“东方小学”的翻译不是直译成“East Fang Elementary”?
我们先拆开看:
- “东方”在地名里,通常不译作“East Fang”,而用拼音 爱搜网盘资源搜索 www.esoua.comDongfang(这是国家语委和教育部明确规定的地名拼写标准);
- “小学”在正式校名中,国际通用的是 Primary School,不是“Elementary School”(那是美式用法,国内官方英文名基本统一用 British English 体系);
- “的”字不用翻!中文里的“的”在英文校名里直接省略,就像“清华大学”叫 Tsinghua University,没人说 “Tsinghua’s University”。
? 所以,“东方小学”的标准英文名就是:Dongfang Primary School
> 小插曲:去年我帮深圳一所东方小学做外事材料,发现他们官网写了 “Oriental Primary School”——结果被英国合作校的校长委婉提醒:“Oriental 在当代英语里带有过时的殖民语感,建议改用 Dongfang。” 这事儿让我记了好久。
那么问题来了:Dongfang Primary School 是唯一答案吗?
不一定!得看具体语境——我们自问自答几个高频场景:
# ? 如果是正式文件、校牌、对外官网?
- ? 必须用 Dongfang Primary School
- ? 不推荐 Oriental Primary School(易引发歧义)
- ? 不推荐 East China Primary School(“东方”≠“华东”,地理范围错位)
# ? 如果是口语介绍、家长聊天、微信发给孩子外教?
- 可以说:“It’s Dongfang Primary School — that’s in [City Name], like ‘Dong’ as in ‘dong’ (the sound), and ‘fang’ as in ‘fun’ but with an ‘a’.”
- 更接地气的说法:“It’s named after the direction — but we use the Chinese pronunciation, not English meaning.”
# ? 如果学校有特殊历史背景,比如纪念“东方红”或“东方文化”?
那就另当别论啦!比如某所“东方红小学”,英文名就可能是 Dongfanghong Primary School(带连字符),甚至加注说明 *Named after the revolutionary song “The East Is Red”*。
但普通“东方小学”,没额外含义,就老老实实拼音+Primary School。
顺便破个谣:网上有人说“用East是更地道”?
咱得讲证据:
- 教育部《中国学校英文译名指导手册(2021试行版)》第3.2条明文规定:“以方位词命名的学校,其专名部分应采用汉语拼音,不意译。”
- 全国已注册的“东方小学”共137所(据2023年教育部基础教育统计公报),其中132所英文名登记为 Dongfang Primary School;剩下5所用了 Oriental,近年已有3所完成更名。
数据不会骗人——拼写守规矩,不是死板,而是让全世界都听得懂、查得到、认得准。
最后一点小提醒:别被“小学”二字带偏
有人会想:“那中学是Middle School,高中是High School,小学难道不能叫‘Junior School’?”
可以,但不推荐——因为:
- Junior School 在英联邦国家常指 7–11 岁阶段(对应国内小学中高段),范围不完全重合;
- Primary School 是联合国教科文组织(UNESCO)和中国教育部双认证的术语;
- 而且,你翻遍北京史家小学、上海福山外国语小学、广州东风东路小学的官网,全是 Primary School。
所以啊,跟主流走,省心又稳妥。
我个人的看法是:语言不是考试,不用追求“最炫酷”的译法;准确、一致、可识别,才是跨文化沟通的第一步。把“东方小学”稳稳当当写成 Dongfang Primary School,不是偷懒,是尊重规则,也是给对方一份清晰的诚意。
对了,如果你正拿着孩子录取通知书准备填英文资料——现在就可以打开手机备忘录,敲下:Dongfang Primary School。放心,没错。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




