你是不是也卡在“第六小学”这四个字上?
刚学英语的朋友,一碰到“第六小学”就犯嘀咕:是Sixth Primary School?还是No.6 Primary School?甚至有人试过写成“Number Six Elementary School”……结果老师圈出一堆红线。别急,这个问题真没那么玄——关键不是选哪个词,而是看场景和习惯。
# 先说结论:最常用、最自然的说法是——
? No. 6 Primary School(带空格和句点)
? No. 6 Elementary School(美式更倾向用elementary)
? Primary School No. 6(语序稍正式,适合校牌、官网标题)
为什么不是“Sixth
Primary School”?
我们来拆开看:
- “Sixth”是序数词,强调“排第几”,常用于比赛名次、楼层、日期(如June 6th);
- 但中国校名里的“第六”,本质是编号代号,不是“比第五小学还高一级”的意思——它就像“北京路123号”里的“123”,是标识符,不是排序逻辑。
- 类比一下:你不会把“上海交通大学”翻成“Shanghai Jiao Tong University”以外的版本,对吧?校名翻译重的是约定俗成,不是逐字硬译。
# 实际案例说话:
我查了教育部官网英文版、北京市教委公开文件,还有广州、成都、西安等多地“第一/第二/第七小学”的英文校名——
?? 广州市越秀区东风东路小学 → Dongfengdong Road Primary School
?? 杭州市天长小学 → Tianchang Primary School(不加No.)
?? 但涉及数字编号的,比如:
→ 北京市海淀区中关村第三小学 → Zhongguancun No. 3 Primary School
→ 成都市实验小学西区分校 → Chengdu Shiyanshan West Campus(这里连“实验”都意译,没直翻“Experimental”)
所以你看,“No. + 数字 + School”是国内公立小学编号体系最稳妥的打开方式。它既清晰,又符合国际认知——老外一看No. 6,就知道这是个编号序列里的第6所,不会误以为是“第六任校长创办的”。
# 小心这两个常见坑:
? 错误1:写成 *The Sixth Primary School*
→ 加“The”显得像特指某所虚构的、独一无二的“第六小学”,现实中并不存在这种用法。
? 错误2:写成 *6th Primary School*(不加No.)
→ 字母+数字缩写(6th)在正式校名中极少单独使用,容易被读成“sixth”,反而强化了“排序感”,偏离本意。
> 举个生活例子:你家门牌是“幸福路8号”,你会跟快递员说“I live at Eighth Happiness Road”吗?不会,你说的是“No. 8 Happiness Road”。校名同理。
# 我的个人小建议(来自教小学生英语5年的经验):
- 给孩子默写或做名片时,就用 No. 6 Primary School ——简单、标准、零歧义;
- 如果学校有官方英文名(比如官网底部写的),一定优先采用它,哪怕看起来有点特别(比如有的学校叫“Diliu Primary School”,拼音直译);
- 真要口语介绍,可以说:“My school is called No. 6 Primary School — it’s in the downtown area.” 这样自然又地道。
最后想说:语言不是数学题,没有唯一解,但有高频解。你不需要记住所有例外,只要抓住“编号用No.”这个主干,90%的类似问题(第七中学、第四幼儿园、第九中学)都能顺下来。慢慢来,读两遍,写三遍,下次脱口而出就顺了。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




