你是不是经常遇到这种情况:看到一句长长的英语句子,单词都认识,但连在一起就不知道什么意思?翻译出来的中文读起来别扭生硬,像是用胶水粘起来的一样。更让人头疼的是,客户急着要稿子,自己却卡在一个长句上半天憋不出通顺的中文……
别担心,这不是你一个人的问题。英语长句翻译确实是许多英语学习者和从业者的痛点。今天我们就来彻底解决这个问题。
为什么英语长句那么难翻译?
英语句子像一棵大树,有主干有分支,修饰成分层层叠加。而中文则像竹子,一节一节连贯而下。这种本质差异导致直译往往行不通。 教辅资料下载 www.esoua.com
具体来说,英语长句难翻译的主要原因有三个:
修饰语过多,一个主句可能被多个从句、短语修饰
并列成分多,用and、or等连接多个相似成分
语言结构层次多,从句套从句,结构复杂
面对一个长句,很多人的第一反应是慌张。但实际上,无论句子多复杂,它都是由基本成分组成的。只要掌握正确方法,一切都会变得简单。
两步搞定英语长句翻译
第一步:解构——像拆乐高一样分析句子结构
拿到一个长句,不要急于翻译,先做“解剖手术”:
找出主干:定位主语、谓语、宾语,抓住句子核心
识别从句:找出所有引导词(that, which, who, where等),确定从句类型
理清修饰关系:分析每个从句和短语修饰哪个部分
以这个经典长句为例:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
解构过程如下表所示:
成分 | 内容 | 功能 |
|---|---|---|
主句 | Behaviorists suggest… | 整个句子的核心 |
宾语从句 | that the child…will experience greater intellectual development | suggest的内容 |
定语从句1 | who is raised in an environment | 修饰child |
定语从句2 | where there are many stimuli | 修饰environment |
定语从句3 | which develop his or her capacity for appropriate responses | 修饰stimuli |
通过这样的分析,复杂句子就变得清晰可控了。
第二步:重构——用地道中文表达
解构完成后,就需要用地道的中文重新组织句子。这里有四种常用方法:
顺序法(中英文语序基本一致时使用)
如:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
翻译:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
逆序法(英语表达顺序与汉语相反时使用)
如:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free…
翻译:铝总是跟其他元素结合在一起…所以,铝直到19世纪才被人发现。
分句法(将长句拆分成多个短句)
如:The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
翻译:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
综合法(多种方法结合使用)
复杂长句往往需要综合运用以上各种方法。
在实际翻译中,我习惯先快速解构句子,根据汉语表达习惯选择合适的方法,然后大胆调整语序和结构,最后润色使译文自然流畅。
实战案例:长句翻译演示
来看一个客户实际遇到的句子:
“While the concept of sustainability may seem straightforward, its implementation across diverse cultural contexts requires careful consideration of local values and practices, which have been shaped by historical experiences and environmental conditions.”
解构分析:
主句:its implementation…requires careful consideration…
让步状语从句:While the concept…may seem straightforward
定语从句:which have been shaped by…
翻译过程:
采用逆序法+分句法结合。先翻译让步从句,然后处理主句,最后处理定语从句并将其转换为独立分句。
最终译文:
可持续发展概念看似简单,但在不同文化背景下实施时,需要仔细考量当地的价值观念和实践习惯,这些观念和习惯都受到历史经验和环境条件的深刻影响。
这样翻译后,原文的意思清晰了,中文表达也更自然。
英语长句翻译能力的提升需要持续练习。每次遇到长句,别回避,把它当作锻炼机会。慢慢地你会发现,那些曾经令人畏惧的长句,变成了展示你翻译能力的舞台。
多年的翻译经验让我深刻体会到,翻译不是字词对应,而是意思的转化和文化的桥梁。一旦掌握了英语长句的翻译技巧,你会发现不仅英语水平有质的飞跃,中文表达也会更加丰富多样。毕竟,好的翻译是在充分理解原文基础上,用地道目标语进行再创作的过程。
额外提示:平时可以多收集一些典型长句,建立自己的语料库。不同领域的句子各有特点,积累多了,翻译时就会更有底气。
最后一点个人心得:翻译到一定程度,会发现中英文思维方式的差异。英语重形合,语言像大树,枝繁叶茂。中文重意合,语言像长江,水流不息。真正吃透这种差异,长句翻译就不再是难题。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。



