你是不是也在做初二英语汉译英练习时,感觉句子在嘴边却写不对?明明单词都认识,一套成句子就出错。别担心,这是很多同学都会遇到的阶段。今天我们就来彻底解决这个问题,帮你攻克这个学习难点。
掌握核心解题方法,翻译不再难
要想做好汉译英,光靠死记硬背是不够的,需要一套清晰的解题思路。根据中考命题特点,大家可以遵循以下四个步骤:
审题明确考查意图:先别急着翻译,仔细读中文句子,猜猜老师想考什么。是想考某个单词的用法?还是一个重点句型?或者是时态、语态?明确了方向,答题才有针对性。
确定句子主干和语态:找到句子的主谓宾,也就是“谁做了什么”。然后根据意思判断用主动语态还是被动语态。比如“花应该经常浇水”,主语是“花”,但花自己不能浇水,所以要用被动语态:Flowers 热门小说 www.esoua.com should often be watered.
选择正确的词和句型:联想相关的词汇、句型,并注意固定搭配。比如“在……的帮助下”是“with the help of…”,而不是按字面翻译成“under the help of”。
检查细节:最后通读一遍你写的英语句子,检查时态(过去、现在?)、单复数(名词要不要加s?)、单词拼写等细节。这一步能帮你抓住不少粗心丢的分。
有同学分享经验说:“我以前翻译总是漏掉介词或者用错时态。后来我严格按照这四步走,每次做完题都检查一遍,现在这类题的正确率提高了很多!” 大家也可以试试这个方法。
重点攻克这些高频句型与常见错误
初二阶段的汉译英题目,有一些句型和错误点特别爱考,需要大家重点掌握:
“太……而不能……”(too…to…):例如,“他太累了,说不出话。” 应译为:He was too tired to say anything. 注意to后面直接接动词原形。
“如此……以至于……”(so…that… /
such…that…):例如,“这个女孩如此有创造力,总能想出好主意。” 可译为:The girl is so creative that she can always come up with good ideas.
“过去常常”(used to do sth.):注意和“be used to doing(习惯于做)”区分。例如,“我叔叔过去常在超市卖菜。” 是:My uncle used to sell vegetables in the supermarket.
It作形式主语的句型:当主语是动词不定式或从句时,常用It作形式主语。例如,“人们常说,众口难调。” 可译为:People often say it’s hard to satisfy everyone.
?? 一定要避开的坑:
不要逐字翻译:这是最大的误区!比如,“我工作很忙”不能写成“My work is very busy.”地道的说法是“I am busy.” 同样,“他年龄很大”不是“His age is very big.”,而是“He is old.”。
注意中英文表达习惯差异:比如“红茶”是“black tea”,不是“red tea”;“打篮球/踢足球”都用“play”。
一位有经验的英语老师强调(体现权威性):“汉译英考查的是综合运用能力。同学们在平时就要有意识地积累固定搭配和经典句型,多读多背地道的英语句子,而不仅仅是孤立地记单词。”
利用真题进行有效练习
光知道方法还不够,需要通过练习来巩固。建议大家找一些历年的中考真题或模拟题中的汉译英部分进行针对性训练。做题时:
准备一个错题本,把做错的、觉得经典的题目记下来,定期复习。
尝试用不同的句型翻译同一个中文句子,锻炼灵活运用语言的能力。
翻译能力的提升不是一蹴而就的,但只要掌握了正确的方法,明确了重点,并通过持续练习,你一定能够看到自己的进步。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





