是不是每次英语考试,翻译题都让你头疼不已??? 要么想不出合适的单词,要么语法混乱被扣分,明明看懂句子却不知道如何准确表达。别担心,今天我就来分享3个特别实用的翻译技巧,这些都是我从教学经验中总结出来的,帮你彻底解决翻译难题!
?? 技巧一:先抓主干,再补细节
很多同学一看到翻译题就急着动笔,结果往往结构混乱。其实专业翻译都遵循一个原则:先确定句子主干。
具体怎么做呢?拿到一个句子,比如”昨天下午我和同学们在操场打篮球”,不要逐字翻译。先找出核心成分:谁(我和同学们) + 做了什么(打篮球) + 在哪里(操场) + 什么时候(昨天下午)。英语句子的基本结构就是主语+谓语+其他,所以先搭起框架:I played basketball with my classmates on the playground yesterday afternoon。
我的经验是:养成先画句子成分的习惯,用不同标记标出主谓宾,这样翻译时思路会清晰很多。记得有次批改作业,一个学生把”我给他一本书”翻译成”I give he a book”,就是没注意代词宾格这个细节。
?? 技巧二:记住这些高频句型结构
初中翻译题其实很有规律,超过60%的题目都在考查固定句型。比如:
“如此…以至于…”? → so…that…(例:他跑得如此快,以至于赢得了比赛 → He ran so fast that he won the race)
“太…而不能…”? → too…to…(例:这道题太难了,我不能理解 → This problem is too difficult for me to understand)
“花费时间做某事”? → It takes sb. time to do sth.(例:我每天花费一小时做作业 → It takes me an hour to do homework every day)
个人觉得,与其盲目刷题,不如把这些高频句型整理成自己的笔记。我教过的一个学生,专门做了个”句型宝典”,考试前反复看,后来翻译题基本都能拿满分。
?? 技巧三:避开这些常见错误陷阱
根据我的观察,同学们在翻译时最容易在以下几个方面出错:
时态混乱:中文里”了”、”过”等时态标志不明显,但英语中必须明确体现。比如”他去北京了”要翻译成”He has
gone to Beijing”,表示人还没回来,而不是”He went to Beijing”。
语态错误:中文多用主动,英语常用被动。比如”花应该经常浇水”要译为”Flowers should be watered often”,而不是”Flowers should often water”。
逐字翻译:这是最致命的问题!比如”他年龄很大”按英语习惯是”He is old”,而不是字面翻译”His age is very big”。
我认为,平时练习时就要有意识地去注意这些差异,可以准备一个错题本,专门记录自己常犯的错误类型,考前翻一翻特别有用。
? 来个实战案例
看看这个真题:”这个七岁的小女孩酷爱弹钢琴,以至于她已经坚持练琴两年了”。
按照我们的方法:先找主干——小女孩酷爱弹钢琴;再处理细节——七岁的、坚持两年;最后选择句型——”如此…以至于…”用so…that…。完整翻译就是:The seven-year-old girl likes playing the piano so much that she has kept practicing for two years.
看到没?掌握了方法,再复杂的句子也能迎刃而解!
?? 我的独家学习建议
除了上面这些技巧,我再分享两个特别有用的方法:
第一,建立自己的短语库。把教材每个单元的重点短语和例句都抄下来,比如”be good at”、”do well in”这些,经常翻看并在写作中有意识地使用。
第二,用”回译法”提升语感。找一些简单的英语句子,先翻译成中文,过几天再根据中文翻译回英语,最后对比原文,看看差异在哪里。这种方法能帮你快速理解中英文表达的差异。
学习翻译没有捷径,但好方法能让效果事半功倍。希望这些技巧能帮到你,下次考试记得用上哦!??
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





