很多同学在自学初一英语上册第37页时,是不是经常遇到这种情况:单词好像都认识,但连成句子就翻译得特别生硬;或者翻译完总觉得不对劲,和老师讲的完全不是一回事。更让人头疼的是,花费了大量时间反复读,效果却不见提升,反而越来越没信心。今天这篇内容,我就结合自己的学习经验,帮你彻底避开这些坑,真正掌握课文翻译的方法。
?? 37页课文内容到底是什么?
我们先来看一下人教版初一英语上册37页的实际内容。这一页是Unit 3 My School
的Section A 2a部分,主要是一段关于教室环境的对话。
布朗夫人:彼得,你的新教室什么样?
彼得:它很大。教室里有40张学生课桌。黑板前有一张教师的讲桌。
布朗夫人:你坐在哪里?
彼得:我坐在教室中间。
布朗夫人:太好了。你的教室里有什么特别的地方?
彼得:黑板旁有一块智能白板。哦,教室后面还有另一块黑板。
布朗夫人:另一块黑板?
彼得:是的,我们在那里张贴重要的通知。
布朗夫人:教室里有寄物柜吗?
彼得:不,没有。我们把我们的东西放在课桌抽屉里。
这段对话看似简单,却包含了方位介词、there be句型、一般现在时等多个核心语法点。死记硬背翻译,效果肯定不好。
?? 新手学翻译最常掉的3个“坑”
我见过很多同学在这部分栽跟头,问题主要出在三个方面:
? 盲目直译,忽视英语习惯:比如,把“There are forty students’ desks in the classroom”直接译成“有四十张学生的课桌在教室里”,听起来特别别扭。地道的中文会说“教室里有四十张学生课桌”。
? 忽略小词,意思差千里:对话里出现了
in,on,in front of,next to这些方位介词。要是搞混了“黑板前”和“黑板旁边”,整个描述就全乱了。? 学完就扔,不会举一反三:学完“We put our things in the desk drawers”,能不能自己造句说说书包放哪?铅笔盒放哪?不会应用,知识就是死的。
?? 怎么学才有效?我的3步实操法
知道了坑在哪,我们该怎么绕过去呢?下面这个方法亲测有效。
第1步:像侦探一样分析句子结构
别急着翻译。先像个侦探一样,把句子拆开看明白。找找主语、谓语、宾语分别是什么,介词短语又修饰谁。
拿“There is a teacher’s desk in front of the blackboard”这句话来说。
主干是“There is a teacher’s desk”,表示“存在”一张讲桌。
位置是“in front of the blackboard”,说明在黑板前面。
这样分析后,翻译成“黑板前有一张教师的讲桌”就顺理成章了。
第2步:建立“意群”对应,告别生硬翻译
别一个单词一个单词地对号入座。要把表达一个完整意思的词组(意群)? 作为一个整体来理解。
例如:
“put our things” 对应 “放我们的东西”
“in the desk drawers” 对应 “在课桌抽屉里”
合起来就是“把我们的东西放在课桌抽屉里”。这样处理,语言自然流畅多了。
第3步:创设情景,主动输出
学完对话,别合上书就完了。想象你自己在向朋友介绍教室,试着用刚学的句子说一说。比如:“看,这是我们的教室。教室里有很多课桌。讲台在黑板前面……” 这个过程能帮你把课本知识变成自己的语言。
?? 独家心得:比翻译更重要的事
从我自己的经历来看,初中起步阶段,比起翻译的精确度,培养对语言的熟悉感和兴趣其实更重要。37页这段对话描述的是最熟悉的校园环境,多读多听,甚至角色扮演一下,比单纯追求“信达雅”的翻译效果更好。有时候,刻意追求每个字都翻译准确,反而会破坏对语言的整体感知。
最后说点实在的,据我观察,能坚持用正确方法预习和复习37页这类基础对话的同学,在后续学习定语从句等复杂结构时,理解速度平均会快不少。因为语言积累就是一个从简单到复杂的搭建过程,基础打好了,后面真的会轻松很多。
希望这些方法能帮你真正吃透这一课,为以后的英语学习开个好头!
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





