你是不是经常遇到这种情况:明明知道”初中英语”用英语怎么说,但一到翻译完整句子就卡壳??? 或者考试时翻译题总是丢分,感觉自己翻译得挺对,结果一看答案完全不一样?博主带过很多初中生,发现翻译确实是大多数同学的痛点——不过别担心,今天我就帮你彻底解决这个问题!
?? “初中英语”到底怎么翻译?
首先我们得搞清楚最基本的问题:”初中英语”用英语到底怎么说?其实有两种常见表达方式:
English for junior high school(比较正式,强调学科属性)
Junior high school English(更口语化,日常交流常用)
比如你想说”我正在学习初中英语”,就可以说”I’m studying English for junior high school”或者”I’m learning junior high school English”。这两种表达老外都能听懂,就像我们说”初中数学”一样自然。
但要注意:如果是在作文或正式场合,建议用前者;日常对话用后者更地道。
??? 初中英语翻译的7个实用技巧
知道基本翻译后,更关键的是掌握句子翻译技巧。博主根据多年教学经验,总结出7个最实用的方法:
先理解,后翻译:别急着逐字翻译!先读懂句子想表达什么。比如”她无忧无虑”,不是逐字翻译”she no worry no think”,而是理解成”她从不担心”→”She never worries”。
注意中英文差异:中文常说”因为…所以…”,但英文中because和so不能连用!比如”因为下雨了,所以我没去”应该翻译成”Because it rained, I didn’t go”或”It rained, so I didn’t go”。
固定搭配要记牢:中考特别爱考固定搭配。比如”阻止…做某事”是”prevent…from doing”;”擅长”是”be good at”。博主建议准备个本子专门记这些搭配。
时态不能忘:中文不明显,但英文时态特别重要!”我昨天去了公园”一定要用过去时”I went to the park yesterday”。
语态要转换:中文多用主动,英文常用被动。”他们建了一座新医院”更适合翻译成”A new hospital was built”。
长句拆分法:遇到长句子,先拆成几个短部分,分别翻译再组合。比如”这是我昨天在书店买的准备送给朋友的书”可以拆成”这是一本书”+”我昨天在书店买的”+”准备送给朋友”→”This is a book that I bought yesterday in the bookstore and plan to give to my friend”。
文化差异处理:直译不行就意译。”胸有成竹”直译成”have a bamboo in the chest”老外肯定懵,应该意译为”have a well-thought-out plan”。
?? 中考真题实战分析
光说不练假把式,我们来看几道中考真题,看看这些技巧怎么用:
例题1:”没有什么能阻止我们实现梦想”
技巧应用:固定搭配(prevent/stop/keep…from doing)
参考答案:”Nothing can prevent us from realizing our dreams”
例题2:”昨天这个时候,我们正在上一节关于中国文化的课”
技巧应用:时态判断(过去进行时:was/were doing)
参考答案:”We were having a lesson about Chinese culture at this time yesterday”
例题3:”如果你砍伐这些树木,将会受到惩罚”
技巧应用:语态转换(被动语态:will be punished)+ 条件句
参考答案:”If you cut down these trees, you will be punished”
博主发现,同学们最容易错的是时态和固定搭配——所以平时要多练习这方面的题目!
?? 个人学习建议
根据我带学生的经验,想提高翻译能力
需要做到这几点:
每天练3-5句:不求多,但求坚持。可以找中考真题里的翻译题练习。
建立错题本:把错的翻译记下来,旁边写上正确版本,经常翻看。
多读课文:培养语感很重要,熟读课文后你会发现很多句子自然而然就会翻译了。
学会检查:翻译完后一定要检查:主谓一致吗?时态对吗?固定搭配用对了吗?
最重要的是——别怕犯错!翻译本来就是慢慢积累的过程,博主当年也经常闹笑话,把”大雨”直译成”big rain”(应该是heavy rain)…但现在不也教得挺好嘛??
翻译确实需要练习,但只要掌握了正确方法,你会发现它其实没那么难。建议从现在开始,每天抽10分钟练习翻译,坚持一个月肯定能看到进步!如果遇到不懂的,欢迎随时私信博主,我会尽力帮你解答~
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





