你是不是也遇到过这种情况:考试时每个汉字都认识,翻译成英语后却总觉得别扭,结果老师批改时红叉比对勾还多??? 明明单词都会,为什么汉译英就是拿不到高分?其实啊,汉译英不是简单的“把中文单词换成英文单词”,而是“用英语重新表达中文意思”的过程。今天我们就来聊聊如何突破这个让无数初中生头疼的难题!
一、汉译英丢分的三大“元凶”
1. 逐字翻译的陷阱
很多同学翻译时像搭积木一样,把中文单词一对一换成英文,结果产生中式英语。比如翻译“他昨天没来上学”,直接写成“He yesterday didn’t come to school”,而正确表达应该是“He didn’t come to school yesterday”。这种逐字翻译忽略了英语的语序习惯,导致句子“不像人话”。
2. 时态语态“凭感觉”
时态是汉译英的“灵魂”,但很多同学总记混。比如“我已经完成作业”翻成“I finish my homework”(一般现在时),而“已经完成”明明该用现在完成时“I have finished my homework”。被动语态也是重灾区,“窗户被打破了”写成“The window broke”(主动),忽略了“被”字提示的被动关系。
3. 漏译“小词”,细节扣分
英语里的冠词(a/an/the)、介词(in/on/at)、连词(and/but)等“小词”,中文里常省略,但英文里少一个就可能错。比如“在早上”翻成“in
morning”(少了the,应该是in the morning)。这些细节积累起来,10分题可能只拿5分。
二、从“翻不对”到“翻得准”:4个核心技巧
1. 先抓主干,再补枝叶 ??
中文句子可能很长,但英文习惯“主干先行”。操作步骤很简单:
读中文句子,圈出“主语”和“谓语动词”
用简单英文写出主干
把时间、地点、方式等修饰成分往后放
例如翻译“李华上周在公园遇见了他的老朋友”:
主干:李华遇见老朋友 → Li Hua met his old friend
补修饰:在公园(in the park)、上周(last week)
组合:Li Hua met his old friend in the park last week
2. 时态判断“看标志词”
中文里藏着“时态密码”,找对“时间标志词”就能锁定时态:
中文标志词 | 英文时态 | 例子 |
|---|---|---|
每天、经常、总是 | 一般现在时 | 他每天打篮球 → He plays basketball every day |
昨天、上周、刚才 | 一般过去时 | 我昨天去了北京 → I went to Beijing yesterday |
明天、下周、将要 | 一般将来时 | 我们明天要去公园 → We will go to the park tomorrow |
已经、刚刚、到现在 | 现在完成时 | 我已经做完作业 → I have finished my homework |
3. 固定搭配必须记牢
英语里有很多“固定搭配”,就像中文里的“成语”,不能随便改。初一常考的固定搭配包括:
“想要做某事”:want to do sth(不是want do sth)
“擅长做某事”:be good at doing sth(不是good at do sth)
“花费时间做某事”:spend…doing sth(不是spend…do sth)
“对……感兴趣”:be interested in sth/doing sth
这些搭配就像“英语的规矩”,记住了就能“说人话”。
4. 不会的词别硬翻,换个简单表达
考试时遇到“不会的词”很正常,死磕反而浪费时间。记住:汉译英考的是“表达准确”,不是“词汇难度”。可以用这三个小窍门:
用解释法:比如“他很慷慨”,不会“慷慨”(generous),可以说“He likes to help others”
用近义词:比如“重要的”不会“important”,可以用“necessary”或“useful”
用简单句拆分:比如“他因为生病没来上学”,不会“因为”(because of),可以拆成“He didn’t come to school. He was ill.”
三、实战五步法,稳拿80%分数 ??
下次遇到汉译英题目,按这个流程走,至少能拿80%的分:
圈“关键信息”:读中文句子,圈出主语、谓语、时间/地点标志词
写“简单主干”:用最简单的英文写出句子核心意思
补“修饰成分”:把时间、地点、方式等修饰成分加进去
查“语法细节”:检查时态、主谓一致、冠词、介词等
替换不会的词:有不会的词就用简单词或解释法替换
写完一定要检查!
用“英文语感”读三遍:第一遍读“意思对不对”,第二遍读“语法对不对”,第三遍读“顺不顺口”。
汉译英其实是“披着翻译外衣的语法题”——考的不是你会不会“高大上”的词,而是能不能用对时态、语态、语序和小词。记住:先保证“准确”,再追求“地道”。只要掌握以上技巧,多加练习,你会发现汉译英拿高分真的没那么难!??
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





