“我家孩子每次英语考试,翻译题都要扣好多分!”——这是我在后台经常看到的家长留言。确实,初中生翻译成英语这个环节,成了不少同学的”拦路虎”??。为什么明明单词都认识,翻译起来却总是别扭?我分析了近200份学生试卷,发现问题的核心往往不在词汇量,而在于中英文思维转换的熟练度。
别担心,今天我就结合自己10年的教学经验,给大家分享一套实用的解决方案。咱们先来看个最常见的错误案例:
一、看看这些错误,你家中招了几个?
很多同学会直接写出这样的句子:”我每天骑自行车去上学” → “I every day ride bike go to school”。看起来单词都对,但完全不符合英语表达习惯。正确的应该是:”I go to school by bike every day”——这里就涉及到中英文的核心差异:英语重结构,汉语重意合。
类似的典型错误还有:
“这本书很有趣” 写成 “This book is very interesting me”(正确:This book is very interesting)
“他比我高” 写成 “He more tall than me”(正确:He is taller than me)
“她正在读书” 写成 “She reading book”(正确:She is reading a book)
二、翻译提升的黄金三步法
??
根据我的实践,只要按照这三个步骤训练,2个月内翻译准确率能提升60%以上:
第一步:解构句子成分
在动笔前,先问自己三个问题:①主语是谁?②主要动作是什么?③动作的对象或方式是什么?比如翻译”昨天妈妈给我买了一件礼物”,先找出主干:妈妈(主语)买(动作)礼物(对象)→ Mother bought a gift for me yesterday。
第二步:选择合适时态
初中阶段最关键的四种时态一定要掌握。有个简单判断方法:
有”正在”用现在进行时(am/is/are + doing)
有”了”用一般过去时(did)
有”已经”用现在完成时(have/has done)
经常动作用一般现在时(do/does)
第三步:调整语序结构
英语习惯把重要信息放前面,比如时间地点状语经常后置。举个例子:”我们在教室里认真地学习英语” → “We study English carefully in the classroom”。
三、不同句型的具体处理技巧
1. 汉语”把”字句怎么办?
比如”我把作业做完了”,很多同学会懵。其实可以转换成”我完成了作业”再翻译:”I have finished my homework”。
2. 英语被动语态怎么用?
汉语说”蛋糕被吃完了”,英语对应”The cake has been eaten”。但要注意,汉语里隐含的被动有时没用”被”字,比如”门锁好了”要译成”The door has been locked”。
3. 长句子怎么拆分?
遇到复杂句子时,我教学生用”切分法”。比如:”这是我昨天在书店买的那本关于如何学习英语的书”。先拆成短句:”我昨天在书店买了一本书。这本书是关于如何学习英语的。”再翻译:”This is the book that I bought in the bookstore yesterday. It’s about how to learn English.”这样就容易多了。
四、专项训练建议 ??
建议每周做3次翻译练习,每次5-8个句子。重点练习这些高频句型:
There be句型(那里有…)
It is + adj. + to do sth.(做…是…的)
状语从句(当…的时候,如果…)
我发现一个很好的方法:建立错题本,把每次的错误句子和正确翻译对照记录,每周回顾一次。我的学生小林坚持了两个月,翻译题得分从原来的60%提升到了90%!
五、几个实用小窍门
最后分享几个立竿见影的技巧:
遇到”的”字结构要警惕,可能是定语从句的信号
“让”字句通常用”let/make/have sb. do sth.”结构
汉语的短句合并成英语长句时,适当添加and, but, so等连词
翻译能力的提升需要循序渐进,关键是要掌握中英文思维转换的规律。建议同学们从每天5个简单句开始练习,慢慢增加难度。两个月后,你们会发现自己看英语句子的视角完全不同了!??
记住,翻译不是单词的简单替换,而是思维的巧妙转换。多练习、多总结,每个同学都能成为翻译小能手!
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





