这个时代,最扎心的不是填不完的表格,而是连“Name of High School Attended”这种字段都能卡住你的留学申请进度??。别笑!我见过太多人在这里栽跟头——有人直接写拼音,有人硬生生翻译成“被参加的高中”,甚至有人填了班主任名字……
?? 字段本质:它到底在问什么?
“Name of High School Attended”直译是“所就读高中的名称”,核心是学校官方全称而非地点或类型。比如:
错误案例:北京四中 → “Beijing No.4 High School”(缺行政区划)
正确写法:北京市第四中学 → “Beijing No.4 Middle School”或“The Fourth High School of Beijing”
关键点:英美体系常用“High School”,但国内公办校建议沿用“Middle School”避免歧义。
?? 三大场景的填写密码(附避坑模板)
场景 | 错误示范 | 正确写法 | 依据 |
|---|---|---|---|
美式申请 | 石家庄二中 → “Shijiazhuang Second High School” | “Shijiazhuang No.2 Middle School” | 美国Common App系统认可地名+序号格式 |
英联邦申请 | 华南师大附中 → “South China Normal University Affiliated High School” | “The Affiliated High School of South China Normal 爱搜网盘资源搜索 www.esoua.com University” | 英国UCAS要求修饰词后置 |
工作简历 | 成都七中 → “Chengdu 7 High School” | “Chengdu No.7 High School” | 企业背调依赖标准化名称 |
特殊情况处理:
分校/国际部:添加“- International Division”(如“Shenzhen Middle School – International Section”)
已更名学校:备注“formerly known as…”(如原“北京钢铁学院附中”现“北京科技大学附中”)
?? 网友真实翻车现场
“申请季头秃选手”提问:学校英文名和毕业证上不一样怎么办?
答:优先按毕业证原文!若系统要求拼音,可括号补充(如“Nankai Middle School (Tianjin)”)。曾有小哥因写错名称导致学历认证延误半年。
“翻译纠结症”追问:“职业高中”要写“Vocational”吗?
答:必须写!但顺序调整为“XXX Vocational High School”。例如“青岛旅游学校”译作“Qingdao Tourism Vocational School”。
?? 高阶技巧:让填写成为加分项
权威溯源:查询学校官网的“International Students”栏目或教育部涉外监管网;
标点禁忌:避免使用“&”等符号,用“and”代替(如“Experimental”而非“Experimental & Model”);
长度控制:超过30字符时保留核心词(如“The High School Affiliated to Renmin University of China”简化为“RDFZ”)。
血泪教训:去年有位学员因将“附属”写成“Attached to”,被系统误判为“培训机构”而错失offer。细节决定成败!
?? 全球化视野:不同国家的理解差异
美国:“High School”泛指9-12年级;
英国:“Secondary School”更常用,但接受“High School”表述;
新加坡:需区分“Junior College”和“High School”。
如果你正在填表,现在立刻检查一遍——是不是把“中学”拼成了“Middel School”?评论区晒出你的写法,我来帮你纠错??
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




