name of high school attended怎么填_Name of High School Attended翻译成中文是什么意思

谈天说地1天前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

这个时代,最扎心的不是填不完的表格,而是连“Name of High School Attended”这种字段都能卡住你的留学申请进度??。别笑!我见过太多人在这里栽跟头——有人直接写拼音,有人硬生生翻译成“被参加的高中”,甚至有人填了班主任名字……

?? 字段本质:它到底在问什么?

“Name of High School Attended”直译是“所就读高中的名称”,核心是学校官方全称而非地点或类型。比如:

  • 错误案例:北京四中 → “Beijing No.4 High School”(缺行政区划)

  • 正确写法:北京市第四中学 → “Beijing No.4 Middle School”或“The Fourth High School of Beijing”

关键点:英美体系常用“High School”,但国内公办校建议沿用“Middle School”避免歧义。

?? 三大场景的填写密码(附避坑模板)

场景

错误示范

正确写法

依据

美式申请

石家庄二中 → “Shijiazhuang Second High School”

“Shijiazhuang No.2 Middle School”

美国Common App系统认可地名+序号格式

英联邦申请

华南师大附中 → “South China Normal University Affiliated High School”

“The Affiliated High School of South China Normal 爱搜网盘资源搜索   www.esoua.com University”

英国UCAS要求修饰词后置

工作简历

成都七中 → “Chengdu 7 High School”

“Chengdu No.7 High School”

企业背调依赖标准化名称

特殊情况处理

  • 分校/国际部:添加“- International Division”(如“Shenzhen Middle School – International Section”)

  • 已更名学校:备注“formerly known as…”(如原“北京钢铁学院附中”现“北京科技大学附中”)

?? 网友真实翻车现场

“申请季头秃选手”提问:学校英文名和毕业证上不一样怎么办?

:优先按毕业证原文!若系统要求拼音,可括号补充(如“Nankai Middle School (Tianjin)”)。曾有小哥因写错名称导致学历认证延误半年。

“翻译纠结症”追问:“职业高中”要写“Vocational”吗?

:必须写!但顺序调整为“XXX Vocational High School”。例如“青岛旅游学校”译作“Qingdao Tourism Vocational School”。

?? 高阶技巧:让填写成为加分项

  1. 权威溯源:查询学校官网的“International Students”栏目或教育部涉外监管网;

  2. 标点禁忌:避免使用“&”等符号,用“and”代替(如“Experimental”而非“Experimental & Model”);

  3. 长度控制:超过30字符时保留核心词(如“The High School Affiliated to Renmin University of China”简化为“RDFZ”)。

血泪教训:去年有位学员因将“附属”写成“Attached to”,被系统误判为“培训机构”而错失offer。细节决定成败!

?? 全球化视野:不同国家的理解差异

  • 美国:“High School”泛指9-12年级;

  • 英国:“Secondary School”更常用,但接受“High School”表述;

  • 新加坡:需区分“Junior College”和“High School”。

如果你正在填表,现在立刻检查一遍——是不是把“中学”拼成了“Middel School”?评论区晒出你的写法,我来帮你纠错??

© 版权声明

相关文章