英语翻译句子题技巧到底有哪些?自考和考研党急需的汉译英高分方法总结

谈天说地2小时前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

?

每次遇到英语翻译句子题,你是不是总觉得无从下手?特别是汉译英部分,明明认识每个单词,但组合起来就是不像地道的英语。别担心,今天我们就来彻底解决这个难题!无论是自考英语二还是考研英语,掌握以下技巧都能让你事半功倍。

一、理解英语汉语句子本质差异

汉语表达大多为意合结构,常以一个个看似并列的短句拼凑而成,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,讲究句子内部的逻辑关系。可以这么比喻:汉语句子结构像竹竿,一节接一节;而英语句子则像葡萄,主干很短,挂在上面的附加成分很多。

因此,翻译过程就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。下笔前首先要充分理解汉语句子,确定选择哪部分作为英语句子的主干,然后补充其余部分。

二、核心技巧一:分译法与合译法

当汉语句子较长、结构复杂时,可考虑采用分译法处理,使译文简洁、易懂、层次分明,更符合英语表达习惯。例如,汉语多个短句可通过连词、分词、不定式、定语从句等连接成英语长句。

相反,合译法则适用于将汉语中逻辑联系紧密的短句合并为英语长句,这在考研英语翻译中尤为常见。

三、核心技巧二:增词与减词策略

根据英语语法或逻辑连贯的需要,适当增词或减词是汉译英的关键技巧。比如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠词、代词、介词等;或省略汉语段落中重复出现的词语,使译文更通顺连贯。

四、词类转换的妙用

名词、动词和形容词经常根据需要翻译成其他词类,这是提升译文地道程度的重要技巧。例如,汉语中的名词在英语中可能更适合译为动词,汉语动词可能译为英语名词更自然。

五、定语从句处理方案

英语定语以后置为主,汉语则以前置为主。限制性定语从句一般可以翻译成前置修饰语;而非限制性定语从句通常起补充解释作用,可通过重复先行词译成复合句或独立句,或增加连词译成各种状语从句。

六、顺译法与逆译法的选择

顺译法按照英语表达的层次顺序依次翻译,使译文与英语原文顺序基本一致,是最基础的翻译方式。而对于结构复杂的英语句子,逆译法(先翻译后半部分,再依次向前逆序翻译)能帮助更快理清原句逻辑。

七、实战三步法

  1. 充分理解汉语原句,确定英语句子的主干。

  2. 判断适用技巧——根据句子长度和复杂度选择分译/合译;根据逻辑关系决定增词/减词。

  3. 核对完整:检查名词动词意思是否准确;主谓、动宾、修饰语与被修饰语之间搭配是否符合英语习惯;重要词组是否全部译出。

??

高分提示:自考英语翻译题中,简单题和中等题占大部分比例,掌握这些基础技巧就能获得可观分数。最近四年的真题要多做,有些考点会重复出现。

翻译能力的提升没有捷径,但正确的方法能让你少走弯路。从现在开始,尝试用这些技巧分析每一道翻译题,你会发现自己的译文越来越地道,得分也越来越高!你还遇到过哪些翻译难题?欢迎在评论区分享交流~

© 版权声明

相关文章