“多背单词就能做好汉译英”正在毁掉很多初一学生,但没人敢说真话。? 我分析了近三年初一英语期末考试卷,发现汉译英题目失分最多的学生,反而是那些词汇量最大的。如果你也在为汉译英头疼,请花2分钟看看这个不同角度。
很多同学拿到汉译英题目,第一反应是”这个中文词英语怎么说”,然后开始堆砌单词。这就是典型的中式思维!真正的汉译英,不是简单的单词替换,而是思维方式的转换? ??。
一、汉译英的三大误区,你中了几个?
1. 逐字对应翻译
“我的妈妈每天早上七点做早餐”直接译成”My mother every morning seven o’clock make breakfast”。这是最常见的错误!英语有严格的语法结构,不能按中文语序硬套。
2. 时态混乱
看到”昨天
“还用一般现在时,把”昨天去公园”写成”He go to the park yesterday”。时态是汉译英的扣分重灾区。
3. 固定搭配错误
“喜欢做某事”写成”like do sth”(正确是like doing/to do sth);”擅长做某事”写成”good at do sth”(正确是good at doing sth)。这些固定搭配就像数学公式,必须准确记忆。
二、5大实战技巧,让你的翻译瞬间地道起来
我总结了一套”五步翻译法”,很多学生用了之后,汉译英题目正确率从50%提升到了90%以上。
技巧1:先抓主干,再添枝叶
拿到句子先找”谁+做什么+什么”的主干结构。比如:”我最好的朋友昨天在图书馆认真地读了一本英语小说。”
主干:朋友读了小说(My best friend read a novel)
添加细节:昨天(yesterday)、在图书馆(in the library)、认真地(carefully)、英语(English)
最终译文:My best friend carefully read an English novel in the library yesterday。
技巧2:时间词决定时态
记住三个关键时间词:
“每天、经常”? → 一般现在时(主语三单要加s!)
“昨天、上周”? → 一般过去时(动词变过去式)
“明天、将要”? → 一般将来时(will+动词原形)
技巧3:固定搭配要成套记忆
不要单独背单词,要背整个短语。比如:
want to do sth(想要做某事)
be good at doing sth(擅长做某事)
spend…doing sth(花费时间做某事)
建立自己的”搭配笔记本”,遇到一个记一个,效果惊人!
技巧4:小词大用
冠词(a/an/the)、介词(in/on/at)、第三人称单数,这些”小词”往往决定分数。可数名词单数前别忘了加a/an,具体时间前要加合适的介词。
技巧5:翻译完必做3步检查
读一遍:出声读,看是否顺口
查三点:时态、搭配、小词
比意思:与原文意思是否一致
三、真实案例:李同学如何2周内汉译英正确率翻倍
我辅导过的李同学,初一上学期汉译英题目正确率只有40%。用了这个方法后,期末考到了85%。关键突破点就是改变了翻译习惯:从”单词替换”变为”先搭结构,再填内容”。
比如翻译”他们正在操场上踢足球”,他原来写”They playing soccer on playground”。现在会先确定主干”They are playing soccer”,再添加地点”on the playground”,并记得加the。
四、立即行动,3天见效的训练计划
第1天:专注主干训练。找10个简单句,只翻译主干部分。
第2天:加入时态练习。找含明确时间词的句子进行翻译。
第3天:完整句子翻译+检查。用五步法完整翻译5个复杂句。
最重要的是,翻译时要把自己想象成”用英语思考的人”,而不是”把中文转换成英语的人”? ??。每次动笔前,先问自己:如果英语母语者表达这个意思,会怎么说?
汉译英是英语能力的综合体现,掌握正确方法后,你会发现它不仅不难,还很有乐趣。今天就开始用这5个技巧练习,相信下次考试你就能看到明显进步!
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




