你是不是一看到英语试卷上的定语从句翻译题就头疼?明明单词都认识,可一把它们组合成长句,就不知道该怎么翻译成通顺的中文了。别担心,今天咱们就来彻底解决这个难题!
定语从句翻译其实就三步:找先行词、定从句范围、调整语序。比如说“The book that I bought yesterday is interesting”这个句子,先找到先行词“book”,再把定语从句“that I bought yesterday”圈起来,最后把从句内容放到先行词前面翻译:“我昨天买的那本书很有趣”。是不是瞬间清晰了?
不过实际操作中,很多同学会卡在第一步——找不对先行词。比如“I like the girl who is wearing a red dress”,先行词是“girl”而不是“dress”,可总有人搞错。这时候要记住:关系词(who/which/that等)后面紧跟的动词或主语,就是帮你锁定目标的关键线索。
定语从句翻译三大方法对比
方法 | 适用情况 | 例句演示 |
|---|---|---|
前置译法(短从句) | 从句少于10词,结构简单 | The man who is standing there is my teacher. → 站在那里的男人是我的老师 |
后置译法(长从句) | 从句较长或结构复杂 | This is the book which I spent 10 years writing. → 这是一本书,我花了十年时间写作它 |
融合译法(there be句型) | 主句为there be结构 | There is a man who wants to see you. → 有人要见你 |
特别要提醒的是,当先行词被“only”“first”或形容词最高级修饰时,关系代词必须用“that”!比如“This is the most interesting book that I have ever read”,可千万别顺手写成“which”。
实战中常见翻车现场:一是误判关系代词,该用“where”的时候用了“which”(比如“This is the city where I was born”);二是遇到“whose”不会处理所属关系(比如“The girl whose father is
a doctor”要译成“父亲是医生的那个女孩”)。这时候不妨背个口诀:“先找先行词,再看缺成分;人用who/whom,物用which/that”。
说到翻译质量,怎样才算好译文?我的标准是:准确性能打9分,通顺度能达到8分。比如“I hate people who talk much but do little”,如果译成“我讨厌说得多做得少的人”就比“我讨厌人们,他们说得多做得少”更符合中文表达习惯。
最后给个提速小技巧:在平时练习时,用括号先把定语从句括起来,比如“The car (which he drives) is fast”。这样坚持一周,你会发现自己的断句速度明显提升!??
现在拿起笔试试这个句子:“The student whose handwriting is the best will get a prize”。按照咱们说的三步走,是不是能秒译出“书法最好的学生将获得奖品”?其实定语从句翻译就像拆礼物,找到蝴蝶结(关系词),解开包装(调整语序),里面的宝藏(核心意思)自然就露出来啦!??
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




