李照国中医英语翻译教程如何学习?_词素翻译法如何应用?中医英语翻译技巧李照国全面解析

谈天说地23小时前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

只需3步,快速掌握李照国中医英语翻译核心方法!??

你是不是刚接触中医英语翻译,面对“阴阳”“气”“经络”这些术语头疼不已?别担心,今天我就以李照国教授的理论为基础,带你用最简单的方式入门中医英语翻译。李照国老师可是中医翻译领域的权威,他的方法系统又实用,哪怕你是小白也能快速上手!

第一步:搞懂两大翻译原则——薄文重医+比照西医?

李照国教授提出,中医翻译要遵循“薄文重医”和“比照西医”原则。什么意思呢?

  • 薄文重医:别被古文吓倒!比如《黄帝内经》中“生气”一词,不是字面的“angry”,而是指“生命机能”。翻译时要跳出字面,抓住医学实质。

  • 比照西医:遇到和西医共通的术语,直接借用。比如“心肝脾肺肾”可译为“heart, liver, spleen, lung, kidney”,但像“三焦”这种中医特有概念,则用国际标准译法“triple energizer”。

??个人建议:新手可以先对比WHO出版的《传统医学名词术语国际标准》,快速建立术语库,避免自创译名闹笑话。


第二步:掌握核心技巧——词素翻译法?

这是李照国理论的精华!比如“风”不是直译成“wind”,而是用词素“anem/o”组合成“anemogenous”(由风邪引起的),像“风秘”就译作“anemogenous constipation”。

  • 优点:术语更简洁专业,比如“得气”译作“acuesthesia”(acu-针刺 + esthesia感觉),比“getting the acupuncture feeling”利落多了。

  • 适用场景:尤其适合基础理论术语,如“风湿”译为“anemohygrogenous”。

??注意:词素法别滥用!对于文化负载词如“阴阳”,直接音译“Yin Yang”并加注释更合适。


第三步:实战应用——从句子到篇章?

单会译词不够,句子翻译才是关键!李照国在《中医英语翻译教程》中强调:

  1. 语境优先:同一个“血虚”,不是所有情况都译成“blood deficiency”,有时需用“hemopenia”强调功能而非血量。

  2. 灵活调整动词:比如“影响”在句中重复时,可分别用“affect、impair、inhibit”替换。

  3. 文化意象处理:像“效如桴鼓”,直译外国人看不懂,意译为“quick and dramatic therapeutic effect”更直接。

??案例:医古籍中“带下医”(妇科医生),需加注释“physician for women’s diseases”说明历史背景。


个人观点:小白如何避坑??

学了方法,别急着翻大部头!从我经验看,新手最易踩两个坑:

  1. 死抠字眼:比如“阴阳”硬译成“dark

    and bright”,反而丢失哲学内涵。记住李照国说的——中医翻译是“科学性与人文性的平衡”。

  2. 忽略读者:如果是给普通患者看,术语要通俗化(如“dizziness”代替“vertigo”);学术论文则需保持专业度。

推荐先啃透李照国的《中医英语翻译教程》,再搭配WHO术语标准实践,进步更快!

总之,中医英语翻译不是翻字典,而是跨文化对话。用李照国的方法多练多改,你也能从术语纠结到流畅输出!??

© 版权声明

相关文章