初一英语汉译英翻译技巧_初中汉译英解题技巧有哪些常见问题需要关注?

谈天说地1天前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

你是不是也遇到过这种情况?明明单词都认识,可一把句子从中文翻译成英文,老师就说结构不对或者表达不地道。别急,这其实是很多初一同学都会遇到的难题!今天博主就结合自己学英语的经验,跟大家分享几个超实用的汉译英解题技巧,希望能帮到你~ ??

?? 先理解再动笔,别急着直译

博主发现啊,很多同学一拿到翻译题就急着找单词对应替换,这样很容易闹笑话。比如把“黄牛”直译成“yellow cow”(正确是ox)。所以动手前一定要通读整个句子,搞清楚中文想表达的核心意思。有时候中文喜欢用很长的句子,而英文更适合用短句表达,这时候就需要我们把长句拆解一下。

像“我正在做作业,这时电话响了”这句话,要是直译就会很别扭。更好的处理方式是“I was doing my homework when the phone rang.”,这样更符合英文的表达习惯。

?? 掌握这3种核心技巧,翻译不再难

根据博主经常使用的经验,下面这三种技巧特别实用:

1. 增词与减词的艺术

中文经常省略主语,但英文句子基本都要有主语。比如“下雨了,所以没去公园”,翻译时要补上主语:“Because it was

raining, I didn’t go to the park.”反过来,中文里的一些量词在英文里可以省略,比如“一本书”直接是“a book”就好。

2. 词性转换超好用

中文里动词用得多,英文则更喜欢用名词。举个例子,“他擅长游泳”可以翻译成“He is good at swimming.”,这样就把动词“游泳”变成了动名词“swimming”。再比如“我为他的健康担忧”可以处理成“I am worried about his health.”,这样就把动词“担忧”转换成了形容词“worried”。

3. 语序调整很重要

英文的时间地点状语通常放在句尾,而中文喜欢放在前面。比如“我昨天在公园看到了我的朋友”,地道翻译应该是“I saw my friend in the park yesterday.”而不是按中文语序直译。

?? 博主的学习心得:多练才能生巧

说真的,翻译技巧知道了不等于会用了。博主建议大家准备一个笔记本,专门收集自己常错的句型。比如这几个经常考的:

  • 比较结构:“On average, visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.”(游客在利兹一天的花费只有在伦敦的一半)

  • 状语从句:“No sooner had we reached the top of the hill than we all sat down to rest.”(我们一到山顶就都坐下来休息)

  • 定语从句:“The British are not so familiar with different cultures, as is often the case in other countries.”(英国人对不同的文化不太熟悉,其他国家也常有这种情况)

平时可以多做这种针对性练习,慢慢的你就会发现自己的翻译水平真的提高了!最重要的是,不要怕犯错,每个错误都是进步的机会。??

© 版权声明

相关文章