86版高中英语课文原文_马克思怎样学习外语的长难句该如何拆解?

精选文章3天前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

你是不是也曾经翻开86版高中英语课文第一册,就被那些绕来绕去的长句子搞得头晕?尤其是那篇《马克思怎样学习外语》,明明每个单词都认识,连成句子就不知道在说什么了。别担心,今天咱们就聊聊怎么拆解这些长难句,我平常是这样做的,希望能帮到你。 网盘资源        www.esoua.com

一、先搞清楚为什么长难句这么难?

长难句之所以难,主要是三个原因:修饰成分多、从句套从句、结构被分隔。比如《马克思怎样学习外语》里这个句子:”In the years that followed, Marx kept on studying English and using it.” 看着不长,但包含了一个定语从句(that followed),还有并列的非谓语结构(studying… and using…)。很多同学一看到这种句子就本能地逐词翻译,结果越翻越乱。

二、长难句拆解三步法(我经常使用的)

第一步:定位主干,抓住核心

先把句子里的主谓宾找出来,这是句子的骨架。比如说这个句子:”Having chosen family television programs and women’s magazines, the toothpaste marketer, for instance, must select the exact television programs and stations as well as the specific women’s magazines to be used.”主干其实很简单:the toothpaste marketer must select the exact television programs and stations and the specific women’s magazines,其他都是修饰成分。

第二步:识别连接词,划分从句

遇到that、which、who、although这些连接词要特别留意,它们通常引导从句。比如”However, those

of us who are parents of children in this age group know that such offers are relatively rare…”这里who引导定语从句修饰those of us,that引导宾语从句作know的宾语。

第三步:分析修饰成分,理解逻辑关系

把定语、状语、插入语等修饰成分和主干的关系理清楚。像”for instance”这样的插入语,可以先跳过不看,直接理解主干意思。

三、具体案例:拆解《马克思怎样学习外语》中的典型句子

咱们来看这个句子:”When he wrote one of his great works, the Civil War in France, he had mastered the language so well that he was able to write the book in English.”

  • 主干:he had mastered the language

  • 时间状语从句:When he wrote one of his great works

  • 同位语:the Civil War in France(说明work的具体内容)

  • 结果状语从句:so well that he was able to write the book in English

    这样一层层拆开,是不是清楚多了?

四、平时怎么练习最有效?

  1. 每天精析一个句子:不用多,选课文里的一个长句就行

  2. 做标记:用不同颜色的笔标出主干、从句、修饰成分

  3. 翻译对比:先自己翻译,再对照标准译文,找出理解偏差

    我自己坚持这种方法三个月后,阅读速度明显提升,写作时也能写出更地道的复合句了。

五、常见误区提醒

但有些朋友可能会走入极端,比如过度分析每个句子成分,反而影响了阅读流畅度。该怎么办呢?其实关键是平衡——既要能分析结构,又要保持整体理解。一般我是这样做:第一遍快速阅读抓大意,第二遍再回头分析疑难句子。

记住,分析长难句不是为了成为语法专家,而是为了更好理解文章意思。就像马克思学英语那样,最终目标是”能够使用这门外语,忘掉自己的母语”,真正掌握语言运用的精髓。

你学英语时是否也被长难句困扰过?欢迎在评论区分享你的破解经验~

© 版权声明

相关文章