初中如何翻译英语?掌握这5个句子翻译技巧,考试轻松多拿15分!

谈天说地3小时前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

为什么很多同学一看到英语翻译题就头疼??? 明明单词都认识,可一串成句子就中式英语味十足,考试总是这里扣0.5分、那里扣1分,分数就在不知不觉中溜走了!博主在辅导中发现,这背后八成是没掌握正确的翻译方法。别急,今天兔哥就为大家带来了5个超实用的句子翻译技巧,帮你的翻译能力快速提升!

技巧一:先“断”后“加”,搞定长句

很多同学看到长中文句就发懵。我的建议是,先按意群把句子“切块”。比如翻译“为了保护环境,我们决定采取有效措施减少污染”,可以切成“为了保护环境”和“我们决定采取有效措施减少污染”两部分。英文习惯先主后次,所以先翻译核心部分“We decided to take effective measures to reduce pollution”,再用“in order to”或“to”连接目的,变成“In order to protect the environment, we decided to take…”。这样一层层叠加,长句就不难了。

实操案例:翻译“昨天我遇到了一个曾经教我英语的老师”。

  1. 切块:昨天我遇到了一个老师 + 他曾经教我英语

  2. 翻译主干:I 学习资料下载   www.esoua.com met a teacher yesterday

  3. 用定语从句连接:I met a teacher yesterday who once taught me English

技巧二:揪出“隐形杀手”,时态语态不错位

时态和语态是丢分的重灾区,特别是被动语态。中文常说“必须经常浇树”,没有主语,这时就要敏锐地想到英文的被动语态“Trees must be watered often”。时态则要找关键词:“昨天这个时候”提示过去进行时(were/was doing);“自从” since 提示现在完成时(have/has done)。做题时,务必先用笔圈出这些信号词。

技巧三:巧用“神公式”,固定搭配不出错

中考翻译很大程度上是固定搭配的考查。比如“别无选择只能”对应“have no choice but to do”;“防止我们做某事”对应“prevent/stop us (from) doing”。博主建议大家专门准备一个笔记本,按话题分类积累这些高频搭配,考前集中看,非常有效!

表:必背高频固定搭配精选

中文含义

英文固定搭配

别无选择,只能…

have no choice but to do

阻止某人做某事

prevent/stop sb from doing

对…严格

be strict with sb/in sth

习惯于…

be/get used to doing

被要求做…

be supposed to do

宁愿…也不…

would rather do than do

技巧四:文化差异巧转换,告别“神翻译”

直译有时会闹笑话。比如“a piece of cake”直译是“一块蛋糕”,但意译“小菜一碟”才准确。这需要平时多留意。比如“He is as thin as a rail.”,直接译成“瘦得像横杆”很别扭,转换为中文的习惯说法“骨瘦如柴”就更地道。

技巧五:翻译完了?这步不做前功尽弃!

检查!检查!检查!? 重要的事说三遍。博主强烈建议大家翻译完后,默读一遍你的英文句子,检查这三项:

  1. 主谓一致了吗?(特别是第三人称单数)

  2. 时态用对了吗?(看信号词)

  3. 单词拼写对了吗?(尤其是一些常拼错的词)

按照这五步来,你的翻译就能做到结构清晰、语法准确、表达地道。??

最后兔哥想说,翻译能力的提升离不开刻意练习。大家可以多找中考真题来练手,用心分析答案,积累高频搭配。希望这些技巧能帮你告别翻译恐惧,考试多拿分!?? 大家还有什么具体的翻译难题,欢迎在评论区留言讨论哦!

© 版权声明

相关文章